| In that purely technical sense, diplomatic protection was one of the means of making the international responsibility of the State effective. | С этой чисто технической точки зрения дипломатическая защита является одним из средств обеспечения признания международной ответственности государств. |
| In 1999 the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment. | В 1999 году власти движения "Талибан" издали указ, разрешающий трудоустройство нуждающихся вдов, не имеющих других средств к существованию. |
| We welcome this development, which paves the way for immediate and long-term support and improved means of delivery. | Мы приветствуем такое развитие событий, поскольку оно открывает возможность немедленного и долгосрочного обеспечения поддержки и улучшения средств транспортировки. |
| In this context, use of physical force and special means were analysed. | В этом контексте подробно рассматривались вопросы применения физической силы и специальных средств. |
| Implementation is the act of putting into effect a decision, or providing practical means to accomplish something. | Осуществление представляет собой акт выполнения решения или обеспечения практических средств достижения чего-либо. |
| The State guaranteed the availability of the means needed to achieve those ends, and afforded protection for literary, artistic and scientific creations. | Государство гарантирует доступность средств, необходимых для достижения этих целей, и разрешает защиту литературных, художественных и научных произведений. |
| Plans to build another prison had been abandoned for lack of means. | Планы построить еще одну тюрьму были оставлены из-за нехватки средств. |
| The provision of information detailing the geographical location of ERW will be dependent upon there being effective means of recording the relevant data. | Обеспечение информацией о точных географических местах нахождения ВПВ будет зависеть от наличия эффективных средств регистрации соответствующих данных. |
| One consequence can be that formerly self sufficient communities become reliant on aid, because they have no means of supporting themselves. | Одно из последствий может заключаться в том, что общины, которые ранее обеспечивали сами себя, становились зависимыми от помощи извне, поскольку у них не было средств прокормить самих себя. |
| The Agreement also sought to provide means to ensure the free flow of information on all high seas fishing operations. | В Соглашении нашли отражение также усилия по изысканию средств обеспечения свободного потока информации обо всех промысловых операциях в открытом море. |
| So far, only two States have assisted the Registry in verifying the means of the accused. | До настоящего времени только два государства оказали Секретариату содействие в проверке средств обвиняемого. |
| With a view to facilitating the increased use of modern means of communication, UNCITRAL has prepared the Model Law. | Для облегчения развития применения современных средств связи ЮНСИТРАЛ подготовила Типовой закон. |
| Much expertise and knowledge is wasted due to the lack of the means to use them optimally. | Значительный объем экспертного опыта и знаний расходуется впустую из-за отсутствия средств для их оптимального использования. |
| Structural economic reforms encouraged privatization as a means to raise funds for sustainable economic development. | Структурные экономические реформы способствовали проведению приватизации как способа получения средств на цели устойчивого развития экономики. |
| This means that the process will be both very costly and time-consuming. | Это означает, что процесс будет сопряжен с большими затратами как средств, так и времени. |
| This deprived the evaluation process of first-hand information and the means to take appropriate action. | Из-за этого процесс оценки оказался лишенным информации из первых источников и средств для проведения надлежащей деятельности. |
| Of critical importance is the constructive application of diplomacy and available legal means to promote democracy, human rights, freedom and civil society. | Критическую важность имеет конструктивное использование дипломатических и имеющихся правовых средств для поощрения демократии, прав человека, свободы и развития гражданского общества. |
| The fundamental solution of this problem requires an improvement in overall international relations and lies in political, legal and diplomatic means. | Основополагающее решение этой проблемы требует улучшения состояния международных отношений в целом и применения политических, правовых и дипломатических средств. |
| This separation of permitting procedures means that operators have to go through fragmented, time- and resource-consuming application processes. | При подобном разделении процедур выдачи разрешений эксплуатирующим организациям приходится проходить через многоступенчатый и требующий немало времени и средств процесс подачи заявки. |
| Furthermore, taking part in politics today calls for financial means that are generally not available to women. | Кроме того, участие в политической жизни требует сегодня серьезных финансовых средств, которыми, как правило, женщины не располагают. |
| In other cases, women with sufficient means can hire the services of a lawyer or some other legal adviser. | В других случаях женщина, имеющая достаточно средств, может оплатить услуги адвоката или любого другого юрисконсульта. |
| It stipulates the right to freely form political parties and organizations and encourages competition between them as a means of disseminating and consolidating democratic ideas and practices. | Он закрепляет право на свободное создание политических партий и организаций и поощряет соперничество между ними в качестве одного из средств для распространения и упрочения демократических идей и видов практики. |
| The working group had also recommended the introduction of a provision in administrative law on the seizure and confiscation of means of racist propaganda. | Эта рабочая группа рекомендовала также включить в Административное право положение о захвате и конфискации средств расовой пропаганды. |
| Improvement in infrastructure and means of transport has blurred sharp divisions between the rural and urban areas. | Развитие инфраструктуры и транспортных средств привело к уменьшению различий между сельскими и городскими районами. |
| It was noted that the fact that two suppliers used different means of communications did not by itself mean that there was discrimination. | Было указано, что использование двумя поставщиками различных средств связи само по себе не означает наличия дискриминации. |