| It was suggested that there remains a lack of means to enable participation and a lack of a mechanism to develop best practice. | Было отмечено, что сохраняется нехватка средств для обеспечения участия и отсутствует механизм разработки оптимальной практики. |
| The importance of a free choice of means in peaceful dispute settlement was highlighted. | Особое внимание было уделено важному значению свободы выбора средств мирного урегулирования споров. |
| We should build our efforts on additional and innovative ways and means of tackling the current challenges of sustainable development. | Нам необходимо активизировать усилия, направленные на поиск дополнительных и новаторских путей и средств решения нынешних проблем в области устойчивого развития. |
| This could be achieved through a variety of means, including the introduction of standards to define specific requirements for products and services. | Этого можно добиться с помощью различных средств, включая внедрение стандартов для определения конкретных требований для продуктов и услуг. |
| Historically, many indigenous peoples consider the education system to be a means of assimilation. | Традиционно многие коренные народы рассматривают систему образования как одно из средств ассимиляции. |
| The invention relates to technical means for measuring physical properties of liquids. | Полезная модель относится к области технических средств измерения физических свойств жидкостей. |
| It will lead to concrete formulation of the ways and means to implement the remedial actions identified in the second part of the assessment. | Он завершается разработкой конкретных путей и средств для реализации корректировочных мер, определенных на втором этапе оценки. |
| Some developing countries have also continued to review implementation methodologies by adopting conventional means such as the introduction of leniency programmes in cartel and other investigations. | Некоторые развивающиеся страны также продолжают пересматривать имплементационные методологии в порядке применения традиционных средств, начиная использовать, например, программы смягчения ответственности в процессе проведения расследований по картельным и другим делам. |
| France stressed that the regulation did not include any obligation concerning the means to be used but laid down the results to be achieved. | Франция подчеркнула, что данное постановление не предусматривает никаких обязательств, касающихся используемых средств, однако устанавливает цели. |
| Roadside checks should be carried out in sufficient numbers using appropriate means and appliances and should be widely publicized. | Для этого следует проводить дорожные проверки в достаточном количестве, с использованием надлежащих средств и приспособлений, и широко их рекламировать. |
| Other participants showed the difficulty to provide this means when a huge number of candidates are taking the examination at the same time. | Другие участники высказали опасение по поводу сложностей с предоставлением такого рода средств при проведении экзамена одновременно для большого числа кандидатов. |
| It would seem equally impractical to include all means of confinement (e.g. special packages) in this rule. | Кроме того, представляется непрактичным включение в сферу охвата этого правила всех средств удержания продукта (например, одиночных упаковок). |
| This is why a limitation has been placed on the list of means of confinement. | Поэтому предполагается ограничиться упоминанием лишь перечисленных средств удержания продукта. |
| However, there is still much ambiguity with regard to the ways and means to achieve that objective. | Однако все еще существует большая степень неопределенности в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| In education, UNICEF should focus more on diversified informal education, including vocational training, as a crucial means of reintegration. | В области образования ЮНИСЕФ надлежит сосредоточить больше внимания на различных формах неформального обучения, включая профессионально-техническую подготовку как одно из решающих средств обеспечения реинтеграции. |
| The commitments made in various conferences to provide the means and resources to achieve the development goals should be fully implemented. | Следует в полном объеме выполнять взятые в ходе различных конференций обязательства по выделению средств и ресурсов на достижение целей в области развития. |
| JEM underlined that all its military assets had been procured independently through its own means or acquired by looting from the Government. | ДСР подчеркнуло, что все его военное имущество было приобретено самостоятельно с использованием своих собственных средств или захвачено у правительства. |
| In addition, non-governmental organizations and clerics provide advice and guidance to women and girls and foster means of protection and problem-solving. | Кроме того, неправительственные организации и духовные лица предоставляют консультации и помощь женщинам и девочкам и содействуют использованию надлежащих средств защиты и решению проблем. |
| (b) By means of an electronic transfer of funds or by cheque. | Ь) путем электронного перевода средств или чеком. |
| Improving the standard of health and guaranteeing education means strengthening the ability of both the individual and society to improve their living standards. | Повышать уровень здоровья и обеспечивать образование - значит расширять возможности индивида и общества по обеспечению себя и увеличению своих средств к существованию. |
| The shortcomings consisted mainly of lack of equipment, means of assistance and experience. | Среди недостатков отмечалось в основном отсутствие оборудования, средств оказания помощи и опыта. |
| Customs are responsible for the control of goods and all means of transportation in external border. | Таможня осуществляет контроль за движением товаров и всех средств транспорта при пересечении государственной границы страны. |
| The challenges faced by the displaced populations and small-scale farmers include the loss of means of production and inadequate access to land. | К проблемам, с которыми сталкиваются перемещенные группы населения и мелкие фермеры, относятся утеря средств производства и отсутствие доступа к земле. |
| The diversity of the natural environment and the climate has given rise to diverse economic activities and means of livelihood. | Разнообразие природных и климатических условий породило разнообразие хозяйственной деятельности и средств к обеспечению существования. |
| The activities conducted by defence and security forces using modest means have produced the following results: | Благодаря мерам, принятым силами обороны и безопасности с помощью имеющихся в их распоряжении ограниченных средств, были достигнуты следующие результаты: |