Depending on the medium and the monitoring method, the report may include averages and/or peaks or values at a specific time or at times when the ELVs are exceeded. |
В зависимости от среды и метода мониторинга в доклад можно включать средние показатели и/или пиковые показатели или значения на конкретное время или периоды времени в случае превышения ПЗВ. |
HCB is already listed in annex A and C of the Stockholm convention and it may thus be expected that HCB is of minor importance as a source for PeCB. |
ГХБ уже включен в перечни в приложениях А и С к Стокгольмской конвенции, поэтому можно предположить, что ГХБ не представляет большой важности как источник ПеХБ. |
It was suggested that the term "should" be replaced by the term "may" in draft recommendation 9. |
В проекте рекомендации 9 было предложено заменить слово "следует" словом "можно". |
Fourth, contractual arrangements that fulfil a security function, such as leasing contracts, sale and resale, may also be included and covered in a way that minimizes conflict and confusion about the priority of the rights of different creditors. |
В-четвертых, можно также включить и охватить договорные соглашения, которые выполняют обеспечительную функцию, например договоры аренды, продажи и перепродажи, причем сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму противоречия и неопределенность в отношении приоритетности прав различных кредиторов. |
The gases used for calibration and span may also be obtained by means of gas dividers, diluting with purified N2 or with purified synthetic air. |
Газы, используемые для калибровки и проверки, можно также получить с помощью газовых сепараторов путем разрежения с помощью очищенного N2 или очищенного синтетического воздуха. |
We may explore the question of globalisation by categorising goods and services not in the traditional manner but looking at whether they are global or domestic in nature. |
Можно рассмотреть вопрос о глобализации, подразделяя товары и услуги не на традиционные группы, а определяя, носят ли они глобальный или местный характер. |
Then by examining the degree to which global goods are produced and exported or provided by imports we may start to make judgements about the prospects for sustainable growth. |
Затем посредством анализа того, в какой степени глобальные товары производятся и экспортируются или поставляются за счет импорта, можно перейти к выводам о перспективах устойчивого роста. |
Lastly, we may note that in 1991 the base 95 formula arrives at the total volume in prices of the previous year. |
И наконец, можно отметить, что в случае 1991 года формула базы 1995 года дает показатель объема в ценах предыдущего года. |
We appreciate the fact that raising the status issue may radicalize all sides, but it is difficult to see how it can be avoided and wished away for a long time. |
Мы сознаем, что выпячивание вопроса о статусе может радикализировать все стороны, но трудно представить, как этого можно избегать в течение продолжительного времени. |
In this situation, one may wonder what can be done to enable countries such as Burkina Faso and all the others that have been left by the wayside to benefit from the positive spin-off of these new technologies and thus reduce the digital divide. |
В этой ситуации уместно задаться вопросом о том, что можно сделать для того, чтобы такие страны, как Буркина-Фасо и все остальные, которые оказались на обочине, могли воспользоваться положительными результатами этих новых технологий и тем самым сузить «цифровую пропасть». |
Sea turtles have swum the seas for almost 60 million years, but decreases in their populations over the last century may indicate that their long history could soon be coming to an end. |
Морские черепахи плавают в море вот уже почти 60 миллионов лет, но за последнее столетие их популяции так истощились, что можно опасаться скорого окончания их долгой истории. |
This type of efficiency in a legal regime can be achieved in one of two ways. First, States may choose to collapse distinctions between various forms of acquisition financing transactions and adopt a single characterization of these devices. |
Такую эффективность правового режима можно достичь двумя путями. Во-первых, государства могут сделать выбор в пользу отказа от проведения различий между разными видами сделок по финансированию приобретения и принять единую квалификацию этих механизмов. |
The Working Group may also wish to consider that the Guide should elaborate on the effective and appropriate use of framework agreements, perhaps including a list of generic procurement that would be suitable for procurement in this fashion and some case studies. |
Рабочая группа могла бы также счесть необходимым включить в Руководство подробные пояснения относительно эффективного и правильного использования рамочных соглашений, в связи с чем можно было бы привести перечень общих типов закупок, для которых подходит этот механизм, и ряд примеров из практики. |
Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. |
Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала. |
This may have some interest but cannot represent all the concerns spelt out here any more than conventional GDP says anything about the level of unemployment, the trade balance or income distribution. |
Это может представлять определенный интерес, однако учесть все перечисленные здесь проблемы можно точно в такой же степени, в какой обычный показатель ВВП несет в себе какую-либо информацию об уровне безработицы, торгового баланса или распределения доходов. |
The insolvency law may specify that, with respect to the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide and their application in the context of a corporate group, special provisions concerning defences and presumptions apply. |
В законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть, что в связи с элементами, о которых говорится в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, и их применением в контексте корпоративной группы действуют особые положения, касающиеся возражений и презумпций. |
In addition to providing definitions of arms or establishing categories, a clause may allow for the inclusion of new arms or changes to existing arms. |
В добавление к введению определений типов вооружений и установлению категорий в одном из положений можно было бы оговорить возможность внесения в перечень новых вооружений или изменений в существующих вооружениях. |
For many of the countries with a negative net transfer, foreign exchange reserve holdings may now be deemed excessive by prudential standards and could be put to more productive use within the economy concerned. |
В отношении многих развивающихся стран, в которых наблюдается чистый отток средств, в настоящее время можно утверждать, что их инвалютные запасы превышают разумные нормы, и эти средства можно было бы использовать более производительным образом в рамках соответствующих экономических хозяйств. |
However, if necessary, other classes may also be used (311 for mines that have been closed down but are still included in the national inventory, for example). |
Однако при необходимости можно использовать и другие классы (например, 311 для горнодобывающих предприятий, которые были закрыты, но по-прежнему включены в национальный кадастр). |
Article 9 of the Public Participation Convention may therefore be used to update and amend the EIA Convention. |
Поэтому статью 9 Конвенции об участии общественности можно использовать для обновления положений Конвенции об ОВОС и внесения в них поправок. |
Information such as pictures, maps, graphs, and statistics should be sent electronically whenever possible, but may also be sent separately on paper. |
Такую информацию, как фотографии, карты, графики и статистические данные, следует направлять по мере возможности через электронные средства, но ее можно также направлять и отдельно в отпечатанном виде. |
One may argue that the national accounts balance sheets in their current form only provide a partial picture of an economy's net worth, due to these new forms of capital. |
Можно утверждать, что балансы национальных счетов в их текущей форме обеспечивают лишь частичное отражение чистой стоимости экономики с учетом этих новых форм капитала. |
The Committee takes note of the fact that the law makes no provision for the status of conscientious objector to military service, which may legitimately be claimed under article 18 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в законодательстве отсутствует положение об отказе от военной службы по соображениям совести, которого можно на законном основании добиваться в соответствии со статьей 18 Пакта. |
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. |
Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом. |
Lastly, the use of "may" could be explained by the Drafting Committee's consideration "that there might be situations in which the gravity of the breach called for heavy financial consequences". |
Наконец, использование этого слова можно было бы объяснить соображениями Редакционного комитета насчет того, что «... могут возникнуть ситуации, в которых тяжесть нарушения связана с тяжелыми финансовыми последствиями». |