If donors wish to provide funding for ERW-related work in specific affected countries, UNDP's Thematic Trust Fund (TTF) or country-specific Trust Funds may also provide an option. |
Если доноры пожелают направлять средства на деятельность в связи с ВПВ в конкретных затронутых странах, то в качестве одного из вариантов можно также использовать Тематический целевой фонд (ТЦФ) ПРООН или целевые фонды по конкретным странам. |
The section 1.1.4 in the ADR cannot be used for multi-model transport because this section may only be applied when it concerns packagings and labelling. |
Раздел 1.1.4 ДОПОГ не может использоваться для мультимодальных перевозок, так как его можно применять только в отношении упаковок и маркирования. |
This [marking] may also be affixed on both sides of wagon loads made up of packages containing one and the same substance. |
Эту [маркировку] можно также наносить на каждую боковую сторону вагонов, в которых повагонной отправкой перевозятся упаковки, содержащие один и тот же груз. |
The following conclusions may, however, be drawn: |
Тем не менее можно сформулировать следующие выводы: |
In this case, a capacity for environmentally sound management may often be specific to particular hazardous waste streams. |
И здесь говорить о такого рода потенциале во многих случаях можно лишь применительно к определенному виду потоков опасных отходов. |
Often, fingerprints may also be found on discarded empty cans, bottles, tools, cellophane wrappers and the interior of chemical gloves utilized by the suspects. |
Нередко отпечатки пальцев можно также обнаружить на оставленных пустых банках, бутылках, инструментах, целлофановых обертках и внутренней поверхности химических перчаток, использованных подозреваемыми лицами. |
Whatever we may think or suspect, it's better to say as little as possible for the present. |
Что бы мы ни думали или подозревали, пока нужно говорить как можно меньше. |
A car like this, you may as well put the Stig in the studio and see how fast that goes round. |
С тем же успехом можно привести Стига в студию и посмотреть, как быстро он бегает. |
By enhanced co-operation between carriers, governments, shippers and other parties involved, 'secured lanes' can be developed which may benefit all parties in the logistic chain. |
Посредством активизации сотрудничества между перевозчиками, правительствами, грузоотправителями и другими заинтересованными сторонами можно создать "безопасные коридоры", что принесет пользу всем участникам логистической цепи. |
Humanitarian organisations and authorities can also be involved in disseminating advance warnings, depending on the circumstances and recognising the potential issues it may raise, for example regarding their organisational neutrality. |
В зависимости от обстоятельств и признавая потенциальные проблемы, которые это может создать, например с точки зрения их организационной нейтральности, к распространению заблаговременных оповещений можно привлекать и гуманитарные организации и ведомства. |
Sending administrative notification and consent regimes via the Internet and linking up with customs trade data, inspection and control may provide a greater measure of international environmental security. |
Значительно повысить степень международной экологической безопасности можно с помощью направления административных уведомлений и установления режимов выражения согласия через Интернет и подключение к таможенным каналам данных о торговле, инспекции и контроле. |
Moreover, the Mission should prioritize its programmes of acquiring vehicles, equipment and services, which may reduce requirements during the four-month period for which commitment authority is sought. |
Кроме того, Миссии следует определить очередность осуществления своих программ в области приобретения автотранспортных средств, оборудования и услуг, благодаря чему можно сократить потребности в четырехмесячный период, на который испрашиваются средства по линии полномочий на принятие обязательств. |
Though indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources has not been explicitly recognized in international legal instruments, this right may now be said to exist. |
Хотя постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами еще не признается в международных правовых документах в форме конкретных норм, уже сейчас можно говорить о том, что такое право существует. |
Who are the potential beneficiaries of forest landscape restoration and how may they be involved in planning and management? |
Кто является потенциальными бенефициарами восстановления лесных ландшафтов и как их можно привлекать к планированию и управлению? |
The rules could not be clearer: only points of order on the voting itself may interrupt the voting. |
Правила на этот счет совершенно ясны: прервать голосование можно, лишь взяв слово по порядку ведения самого голосования. |
It may also be noted that the industry has taken an active role in adopting self-regulatory codes to protect personal data. |
Можно также отметить, что частный сектор играет активную роль в адаптации кодексов саморегулирования в конкретной области защиты личных данных. |
But members may also comment that the first thing is for the Conference on Disarmament to get down to its substantive work as soon as possible. |
Но в этой связи можно также сказать, что самое важное сейчас - обеспечить скорейшее начало работы по существу в Конференции по разоружению. |
However, this does not mean that it may restrict all rights, including certain specific rights, or take discriminatory measures on various grounds. |
Однако это не означает, что можно ограничивать все права, в том числе некоторые специфические и предпринимать по ряду признаков дискриминационные меры. |
The post-Doha work programme holds out hope for gains by developing countries, but it may also be expected to lead to further commitments. |
Программа работы после Конференции в Дохе дает надежду на получение выигрыша развивающимися странами, но можно ожидать также, что она приведет к новым обязательствам. |
Their decision represents what I may describe as principled pragmatism, and it points towards a promising legislative future for Bosnia and Herzegovina. |
Их решение можно, на мой взгляд, охарактеризовать как принципиальный прагматизм, и это свидетельствует о том, что у Боснии и Герцеговины есть многообещающее законодательное будущее. |
Reconciliation efforts may begin even in the midst of conflict and need to be undertaken in a culturally sensitive way. |
Усилия по примирению можно предпринимать даже в самом разгаре конфликта и делать это нужно с учетом культурных особенностей. |
When the time comes, the type of United Nations assistance desired in this area may also be evaluated. |
При необходимости, можно было бы дать оценку тому, какая помощь может потребоваться со стороны Организации Объединенных Наций и в этой области. |
Insufficient attention to domestic competition issues has, in some cases, negated whatever positive effects may have been gained from liberalization and privatization. |
Недостаточное внимание вопросам внутренней конкуренции в некоторых случаях свело на нет те выгоды, которые можно было бы извлечь из либерализации и приватизации. |
A fruitful approach is to recognise that most actions may have strong connections or linkages with goals, principles, scientific activities, coordination and capacity building, etc. |
В качестве конструктивного подхода можно было бы признать, что большинство мер могут быть тесно связаны с целями, принципами, научной деятельностью, вопросами координации и создания потенциала и т.д. |
An example of what may lie ahead is provided by a 1999 industrial chemicals and materials future scenario developed by the US Department of Energy. |
Получить представление о возможном ходе событий можно на основе сценария перспектив развития сектора промышленных химических продуктов и материалов, который был подготовлен в 1999 году министерством энергетики США. |