Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
It may also account for why important institutional differences persist among advanced countries in areas such as the public sector's role, the nature of legal systems, corporate governance, financial markets, labor markets, and social insurance mechanisms. Этим также можно объяснить, почему важные институциональные различия продолжают существовать в разных странах в таких областях как роль государственного сектора, характер правовой системы, корпоративное управление, финансовые рынки, рынки труда и механизмы социального страхования.
For the promotion of improved cooperation and coordination, the Commission recommended that the General Assembly establish an open-ended informal consultative process, or other processes upon which it may decide, to discuss relevant issues within the Assembly's mandate. В целях содействия повышению эффективности сотрудничества и координации Комиссия рекомендовала, чтобы Генеральная Ассамблея разработала процесс открытых неофициальных консультаций или какие-либо другие процессы, в рамках которых можно было бы проводить обсуждение соответствующих вопросов в рамках мандата Генеральной Ассамблеи.
It may also be recalled that most successful footwear exporters did not build up vertical integration through these stages, but started directly with shoe production under subcontracting and special tariff provisions for outward processing. Можно также напомнить, что наиболее успешные экспортеры обуви не наращивали вертикальную интеграцию на этих различных этапах, а начинали непосредственно с производства ботинок на основе субподряда и специальных тарифных соглашений, связанных с внешним производственным кооперированием.
(b) When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. Ь) Когда Суду необходимо принять решения по двум делам, касающимся его юрисдикции, он сможет рассматривать их "одно за одним" (т.е. подряд), с тем чтобы впоследствии ими можно было заниматься параллельно.
Indeed, Grenada submits that the several human rights which have been individually identified may all be encapsulated within a single enunciation: the right to the realization of the fullness of human dignity on the part of every person. Более того, Гренада полагает, что несколько отдельно обозначаемых прав человека можно было бы кратко изложить в одной-единственной формулировке: право на реализацию каждой личностью человеческого достоинства во всей его полноте.
Messenger service within the Headquarters buildings is available through the delegates' aide in the delegates' north lounge, where outgoing mail may also be deposited. В зданиях Центральных учреждений услугами курьеров можно воспользоваться через сотрудников по обслуживанию делегатов в северном салоне для делегатов, где можно отправить также исходящую корреспонденцию.
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель.
The depth and liquidity of euro-denominated financial markets may thus be expected to increase further, as the euro removes the exchange-rate risk for investors from within the euro area. Таким образом, можно ожидать дальнейшего углубления и повышения ликвидности рынков финансовых инструментов, выраженных в евро, поскольку евро устраняет риски, связанные с колебаниями валютных курсов, для инвесторов внутри зоны евро.
10 It should be noted that, while the tariff structure is likely to affect resource allocation, many other factors may help to determine outcomes and the capacity of a country to produce a given product competitively. 10 Следует отметить, что, несмотря на то, что структура тарифов, по всей видимости, оказывает влияние на распределение ресурсов, конечные результаты и возможности страны в области производства той или иной конкурентоспособной продукции можно оценить на основе многих других факторов.
To surmount these difficulties, tax laws may remove asymmetries and arbitrage opportunities by the elimination of all categories and the imposing of a tax on net accretions to wealth, which will not be practicable. Для преодоления этих трудностей в налоговом законодательстве можно попытаться ликвидировать асимметрию и возможности для осуществления арбитражных операций путем отмены всех категорий и введения налога на чистое приращение богатства, что реально не осуществимо.
PARIS - The Japanese and the British may seem very different, but a closer look reveals something akin to a parallel destiny for these two island peoples. ПАРИЖ. Японцы и британцы могут показаться очень разными, но при более близком рассмотрении можно найти нечто сходное в параллельных судьбах этих двух островных народов.
The truth - to quote Popper again - is that "we must go on into the unknown, the uncertain and insecure," come what may. Верно лишь то, что вновь можно процитировать Поппера - "мы должны идти в неизвестное, неопределённое и опасное", и будь что будет.
Recent and current documents may, however, be made available through the Web site at no charge for a limited time, with later availability on a subscription basis. Однако доступ к недавно выпущенным и текущим документам может быть обеспечен через ШёЬ-сайт бесплатно в течение ограниченного времени, а затем их можно будет получить по подписке.
As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности.
The Working Party may tentatively agree to such adjustments and request, through the secretariat, that the experts concerned (delegates to the appropriate Meeting of Experts) confirm the decisions to accept the Recommendation or Revised Standard. Рабочая группа может в предварительном порядке согласиться с такими изменениями и предложить через секретариат соответствующим экспертам (членам делегаций, представленных на соответствующем совещании экспертов) подтвердить принятые решения, с тем чтобы можно было принять рекомендацию или пересмотренный стандарт.
Members may wish to submit comments to the secretariat by no later than 1 October 1998 to enable a further discussion and adoption of a full text to take place at the twentieth session of the Committee in January 1999. Члены, возможно, пожелают представить свои замечания Секретариату не позднее 1 октября 1998 года, с тем чтобы на двадцатой сессии Комитета в январе 1999 года можно было дополнительно обсудить и принять весь текст.
The Tribunal intends to devote as much time as possible to the examination and review of its Rules and practices during the early stages when it may not be called upon to deal with many cases. Трибунал намеревается уделить рассмотрению и обзору своего Регламента и порядка своей работы как можно больше времени на первых этапах, когда ему, возможно, не придется рассматривать много дел.
To initiate this dialogue at the earliest possible time, we may consider convening a resumed session of the fifty-third session of the General Assembly at the ministerial level to address this issue. В интересах скорейшего начала такого диалога можно было бы подумать над возможностью созыва возобновленной пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи на уровне министров для рассмотрения этого вопроса.
This leads to the ethical question of how much cooperation can be expected from victims who may face a very real threat from the criminal groups involved with no reassurance that they and their families will be effectively protected. В результате возникает вопрос этического характера, заключающийся в том, в какой мере можно рассчитывать на сотрудничество со стороны потерпевших, сталкивающихся с реальной угрозой со стороны соответствующих преступных групп и не имеющих никаких гарантий того, что им самим и их семьям будет обеспечена эффективная защита.
Such sectors may, therefore, be identified, keeping in mind that the dynamic sectors are likely to vary depending on the level of development of particular developing countries. Таким образом, можно было бы выявить такие секторы с учетом того, что в зависимости от уровня развития конкретных развивающихся стран в них, вероятно, будут динамично расти разные сектора.
According to article 9 of this law, the damages one may claim for are as follows: В соответствии со статьей 9 этого закона можно требовать возмещения ущерба следующего рода:
He plans to propose two or three post-conflict cases that may serve as pilot projects for the development of "best practices" and more systematic application of "lessons learned". Он планирует предложить две-три постконфликтные ситуации, в которых можно было бы организовать экспериментальные проекты разработки "оптимальной практики" и более систематического использования "извлеченных уроков".
It may also be recalled that, in 1980, UNESCO adopted a resolution which set out a number of points upon which a new world information and communication order could be based. Можно также напомнить о том, что в 1980 году ЮНЕСКО приняла резолюцию, содержащую ряд положений, на которых мог бы основываться новый мировой информационный и коммуникационный порядок.
Rather than criteria of "lawful and habitual residence" in draft article 8 one may consider criteria of "lawful stay". Вместо критерия «законного и обычного проживания» в проекте статьи 8 можно употребить критерий «законного пребывания».
However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей.