Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
Based upon the information received, it appeared that a failure of justice may have occurred insofar as the court did not take into consideration salient, mitigating factors in defence of the accused. На основе полученной информации можно предположить, что при отправлении правосудия была, возможно, допущена ошибка, поскольку суд не принял во внимание важные смягчающие обстоятельства в деле обвиняемой.
Delegations may also wish to put forward the names of international governmental and non-governmental organizations - institutes, associations and federations - in the steel industry and other relevant sectors, which might be invited to participate in the Seminar. Делегации также, возможно, пожелают сообщить названия международных правительственных и неправительственных организаций (институтов, ассоциаций и федераций) в черной металлургии и других соответствующих секторах, которым можно было бы предложить принять участие в работе Семинара.
The Working Party may wish to decide which, if any, of these new variables it would be useful to depict in an infrastructure map which could thereafter be produced using the GIS database. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, какие из этих новых переменных будет целесообразно отразить на карте инфраструктуры, которую впоследствии можно будет подготовить при помощи базы данных ГИС.
The ways in which the non-governmental organization Steering Committee of the Commission on Sustainable Development has worked over the past five years may provide some useful examples which can be built on in other contexts. Процедуры, на основе применения которых Руководящий комитет по неправительственным организациям Комиссии по устойчивому развитию осуществлял деятельность на протяжении последних пяти лет, могут в определенной мере служить полезными примерами, на которые можно опираться в другом контексте.
Parties may further wish to indicate how the balance between allowing for a flexible market mechanism and the need for rules and regulations is to be struck in the design of a credible IET. Стороны, возможно, пожелают указать, каким образом при разработке надежной системы МТВ можно установить равновесие между гибким рыночным механизмом и необходимостью принятия правил и норм.
Certain items may not be within the purview of either of the subsidiary bodies and could be allocated to the President or a Vice-President for informal consultations or to a contact group. Некоторые вопросы, возможно, будут выходить за рамки компетенции вспомогательных органов, и работу над ними можно было бы поручить Председателю или заместителю Председателя, с тем чтобы они организовали неофициальные консультации, или контактной группе.
At the same time, it may legitimately be asked why the United States authorities did not take effective measures to halt additional flights by these aircraft which could be expected to have tragic consequences. С другой стороны, уместно задать вопрос, почему власти Соединенных Штатов не приняли эффективных мер, для того чтобы воспрепятствовать продолжению полетов этих легких самолетов, ибо можно было предположить, что это приведет к трагическим событиям.
On 3 December 1996 the President of Croatia visited Vukovar for the first time since 1991, signalling that normalization may indeed be within reach. 3 декабря 1996 года президент Хорватии впервые после 1991 года посетил Вуковар, что можно считать сигналом реальной возможности нормализации обстановки здесь в ближайшее время.
The Administrative Committee may invite Customs authorities of those countries that have not yet done so, to provide the requested information to the ECE secretariat as soon as possible. Комитет, возможно, предложит таможенным органам тех стран, которые еще не сделали этого, как можно быстрее направить требуемую информацию в секретариат ЕЭК.
It could be concluded, therefore, that the United Nations may not have received the best value for its money for aviation services in the period dominated by the single vendor. Поэтому можно было сделать вывод о том, что Организация Объединенных Наций не получала наибольшей отдачи от использования своих денежных средств на закупку авиатранспортных услуг в тот период, когда в этой сфере доминировал один единственный подрядчик.
The continued relevance of this development for the nuclear weapons area is primarily that it causes anxiety on the part of some Russian observers, who believe that one or more of these systems may in the future be upgraded to serve in a strategic role. Сохраняющаяся актуальность этой разработки применительно к области ядерного оружия объясняется в первую очередь тем, что она вызывает обеспокоенность у некоторых российских наблюдателей, которые считают, что в будущем одну или несколько таких систем можно будет модернизировать для выполнения стратегических задач.
Among these means are a network of automated stations for measuring airborne radioactivity, which now also may have the ability to detect radioactive isotopes of noble gases. К числу таких технических средств относится сеть автоматизированных станций для измерения уровня радиоактивности в атмосфере, с помощью которых в настоящее время можно также обнаруживать радиоактивные изотопы инертных газов.
But, generally, we may say that present results proved our concept of the electronic data collection and make a very serious challenge for the further development of this technology. Однако в целом можно сказать, что полученные на сегодняшний день результаты подтверждают эффективность нашей концепции электронного сбора данных и позволяют весьма серьезно рассчитывать на дальнейшее развитие этой технологии.
At this stage, the following may serve as a guideline for the preparation of such a plan, which would be undertaken in close consultation with relevant partners. На данном этапе в качестве принципа подготовки такого плана, которая должна быть проведена в тесном взаимодействии с соответствующими партнерами, можно было бы использовать методы, изложенные ниже.
The President of the Tribunal has requested clarification from the Secretary-General as to whether the Judges' terms may nonetheless be extended to enable them to sit until the case's conclusion. Председатель Трибунала просил Генерального секретаря разъяснить, можно ли все же продлить сроки полномочий этих судей, чтобы они могли довести это дело до завершения.
It may also be noted that national Hydrographic Offices, in the course of their work, provide one of the most consistent methods of communicating all types of marine information to the public at large. Можно также отметить, что работа национальных гидрографических управлений представляет собой один из наиболее надежных способов передачи всех видов морской информации широкой общественности.
The question may also be asked about what will happen when the present generation of female Afghan doctors and nurses stop practising their profession? Можно также задать вопрос о том, что случится, когда нынешнее поколение афганских женщин, работающих врачами и медсестрами, перестанет заниматься своей профессией?
Although natural law may have been more expansive in some respects, a very narrow concept began to emerge when the Western States furthered their adventures into the New World and beyond. Хотя в некоторых отношениях положения естественного права можно было толковать и шире, очень узкое концептуальное понимание его начало возникать, когда западные государства начали свои предприятия в Новом свете и других странах.
It may also be noted that an equivalent fixed weight price index can be calculated for any index and not just a CoL. Кроме того, можно отметить, что эквивалентный индекс цен с фиксированными весами может быть рассчитан по любому индексу, а не только по индексу стоимости жизни.
Meanwhile, it may also be recalled that the United Nations organized, jointly with the Organization of African Unity, a conference (15-27 February 1995) at Bujumbura on the question of refugees of the region. Вместе с тем можно также напомнить о том, что Организация Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства провела в Бужумбуре (15-27 февраля 1995 года) Конференцию по вопросу о беженцах района.
The criminalization of the direct or indirect offer or actual giving of anything of value to a foreign official in order assist a company in its international business has become a model that may guide national lawmakers and multinational efforts. Установление уголовной ответственности за прямое или косвенное предложение или фактическую дачу чего-нибудь ценного иностранному должностному лицу с целью помочь компании в ее международных операциях стало примером борьбы с такими действиями, которым можно руководствоваться в национальном законотворчестве и многонациональной деятельности.
In a number of States, existing laws, including criminal laws, may apply, even though they do not specifically address the bribery of foreign public officials. В ряде государств в этих случаях можно применять действующие законы, в том числе нормы уголовного права, хотя они конкретно и не регулируют случаи взяточничества среди иностранных государственных должностных лиц.
Further decarbonization of the energy supply, increased productivity of agricultural land, greater efficiency of water and materials use may all be expected with some confidence. С определенной долей уверенности можно сказать, что следует ожидать дальнейшего отказа от использования угля в энергоснабжении, повышения продуктивности сельскохозяйственных земель и более эффективного использования водных ресурсов и материалов.
Regarding the second sentence of paragraph 44, functional commissions may wish to request that a gender perspective be reflected in the documents prepared by their secretariats, thus enabling them to reflect the gender implications in agreed conclusions, resolutions or other decisions. Что касается второго предложения пункта 44, то по желанию функциональных комиссий можно обратиться с просьбой отражать гендерную проблематику в документах, готовящихся их секретариатами, что тем самым даст им возможность учитывать гендерный фактор в согласованных выводах, резолюциях или других решениях.
The Bureau believes, however, that, while continuing to apply existing models, its focus may shift towards more research and development in order to bring structural changes into the models, which will be necessary for the future revision of protocols. Президиум, однако, полагает, что при дальнейшем применении существующих моделей можно было бы уделять больше внимания аспектам исследований и разработок с целью внесения структурных изменений в модели, которые будут необходимы для дальнейшего пересмотра протоколов.