It may also be noted that, following its first "thematic discussion" in 1992, on children in armed conflict, the Committee proposed as one of its recommendations the drafting of an optional protocol on the question. |
Можно отметить и то, что после своей первой "тематической дискуссии" в 1992 году, посвященной участию детей в вооруженных конфликтах, Комитет в качестве одной из своих рекомендаций предложил разработать факультативный протокол по этому вопросу. |
It is certainly true that social concerns of importance may over time be reflected in the headings and also in the detail of each of the classifications. |
Не приходится сомневаться в том, что со временем важные категории социальной проблематики можно будет отразить как в заголовках рубрик, так и в более подробной детализации рубрик каждой классификации. |
Mayor Tilton, may we have a word with you? |
Мэр Тильтон, можно вас на пару слов? |
I'd like to speak to DC Fleming, if I may, sir? |
Хотел бы поговорить с детективом- констеблем Флеминг, если можно, сэр? |
A 1930s recording, part of the folk song collection... of the Library of Congress... and a fitting song, if I may say so, about Shoe. |
1930 год, коллекция народной музыки... из библиотеки Конгресса... и подходящая, если можно так сказать, песня, о Башмаке. |
We may focus in particular on the following two points: |
Можно было бы сконцентрировать внимание прежде всего на двух моментах: |
This may, on the one hand, be explained by the emergence of new power structures of States with considerable capabilities to contribute to the activities of the Organization. |
С одной стороны, это можно было бы объяснить появлением новых мощных государственных структур, обладающих значительными возможностями в плане содействия Организации в ее работе. |
Delgaard also indicated that Nasser's life may have been saved had he received medical treatment earlier. |
Делгаард также указал, что жизнь Нассера можно было бы спасти, если бы ему своевременно была оказана |
Both funds serve a similar purpose, namely, to provide a technical funding mechanism prior to the time at which Member States may reasonably be expected to pay their assessed contributions. |
Оба фонда служат аналогичной цели, а именно обеспечению технического механизма финансирования до того времени, пока можно будет обоснованно ожидать уплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |
It may also be an ad hoc attempt to address a specific problem, that is, a need to make some organizational unit or a specific activity of the organization more effective. |
Можно также использовать более узкие подходы к решению той или иной конкретной проблемы, например в случае необходимости повысить эффективность работы определенного структурного подразделения или обеспечить укрепление конкретного направления деятельности организации. |
Mention may also be made to the annual informal inter-agency consultations on indigenous peoples of the United Nations system in which the staff responsible for projects and programmes relating to indigenous peoples meet to exchange information and improve cooperation. |
Можно также упомянуть о проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций ежегодных неофициальных межучрежденческих консультациях по проблемам коренных народов, на которых проводятся встречи сотрудников, ответственных за проекты и программы, связанные с коренными народами в целях обмена информацией и расширения сотрудничества. |
This is the only way, in our view, to reach an overall settlement of the Balkan crisis, which may grow into conflicts far larger than previous ones unless it is tackled with proper determination and responsibility. |
Именно таким путем, по нашему мнению, можно добиться всеобщего урегулирования кризиса на Балканах, который может перерасти в конфликты больших масштабов, если его не урегулировать с должной решимостью и ответственностью. |
It was also mentioned that paper questionnaires may not be fully replaced by electronic data capture and that a mixed mode, that is, multiple modes, could be applied in surveys. |
Участники отмечали также, что бумажные вопросники нельзя полностью заменить электронным сбором данных и что в обследованиях можно было бы применять смешанные или комбинированные методы. |
Women may fall, when there's no strength in men. |
Чего тогда от женщины ждать можно? |
It may well be said that the Convention, with its aim of introducing a set of universally applicable rules for the use of the sea, is the most comprehensive single document ever produced by the international community. |
Вполне можно сказать, что Конвенция, ставя цель установления целого ряда универсально применимых норм использования моря, является наиболее всесторонним единым документом, когда-либо выработанным международным сообществом. |
With all these factors which affect society taken into account - and my list may not be complete - there can be a valid interdisciplinary analysis to understand what is going on in the world. |
Учитывая все эти затрагивающие общество факторы, а мой перечень, возможно, далеко не полон, можно произвести важный междисциплинарный анализ для понимания происходящих в мире процессов. |
The Board recognizes that implementation of technical cooperation projects has to be viewed in the context of specific country situations in which the required level of flexibility in programme management may not always be available. |
Комиссия признает, что вопрос об осуществлении проектов в области технического сотрудничества необходимо рассматривать с учетом конкретной ситуации в стране, где не всегда можно добиться необходимого уровня гибкости в управлении программами. |
And this can lead to the prohibition of any reservations, because it is perfectly conceivable that a treaty on a very specific topic may have a small number of provisions that form an indissoluble whole. |
А это может привести к запрету любых оговорок, поскольку вполне можно предположить, что договор по весьма конкретной теме может иметь небольшое число положений, которые образуют неделимое целое. |
However, Governments may find that the market cannot always be relied upon for solving issues relating to the operation of the infrastructure facility in a manner that satisfies the public interests, so that some form of external regulation might still be necessary. |
В то же время правительства могут сознавать, что при разрешении вопросов, связанных с эксплуатацией объекта инфраструктуры так, чтобы это отвечало общественным интересам, не всегда можно полагаться на рынок, поэтому может потребоваться та или иная форма внешнего регулирования. |
We invite all States Members of the United Nations to do likewise in order that the Convention and related instruments may enter into force as soon as possible. |
Мы призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций поступить аналогичным образом, с тем чтобы эта Конвенция и связанные с ней документы как можно скорее вступили в силу. |
Thus, the law may provide, in addition to the matters mentioned above, that the transfer of voting shares of the project company shall require the prior approval of the host Government. |
Поэтому в законе можно предусмотреть, в дополнение к вышеупомянутым вопросам, что предварительное утверждение правительством принимающей страны требуется также в случае передачи акций проектной компании, дающих право голоса. |
It may also be pointed out that in addition to the constitutional guarantees and directives, various legislations have been passed by the Government of India to tackle the root causes of many problems faced by women. |
Можно также отметить, что в дополнение к конституционным гарантиям и нормам правительством Индии были приняты различные законы, направленные на искоренение причин тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины. |
Nevertheless, we hope that it may prove possible to correct one by one the formal defects, which cannot detract from the enormous positive development represented by the free expression of the popular will. |
Тем не менее мы надеемся на то, что можно будет поочередно устранить имеющиеся формальные недочеты, наличие которых не может затмить то огромное позитивное достижение, которым стало свободное волеизъявление народа. |
Poverty in this context is perhaps best viewed as a shortage of options that may force people into managing natural resources, including forests, in less than optimal ways, often to provide for short-term needs rather than more long-term and sustainable options. |
Нищету в этом контексте, возможно, точнее всего можно было бы характеризовать как дефицит возможностей, вынуждающий население эксплуатировать природные ресурсы, в том числе леса, наименее оптимальным образом, часто в угоду сиюминутным потребностям и в ущерб более долговременным и устойчивым вариантам. |
It may also be noted that consistency and continuity of assessment have implications for continuity of institutions at the national and global levels. |
Также можно отметить, что постоянство и преемственность оценки влияют на преемственность учреждений на национальном и глобальном уровнях. |