Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
Applicants who wish to move in immediately or earlier thus have to participate in the SBF exercise (although some flats may still be under construction) or go for Resale Flats. Заявители, которые предпочитают переехать как можно скорее, могут купить квартиры с баланса по программе SBF (хотя некоторые из них могут находиться ещё в процессе строительства) или купить квартиру по перепродаже.
Customers may get these coupons from various sources, including national newspapers and the Internet, with web sites offering free printable grocery coupons can be printed at home and use them at retail store. Клиенты могут получить эти купоны из различных источников, включая национальные газеты и Интернет, при этом веб-сайты, предлагающие бесплатные распечатанные продуктовые купоны, можно распечатать дома и использовать в розничном магазине.
The Working Group may consider deleting these words as being superfluous in the light of the provisions of article 51 ter (2)(b) and through a cross-reference in article 51 quater (1). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об исключении из текста этого упоминания, которое можно счесть излишним в свете положений статьи 51 тер (2)(b) и перекрестной ссылки в статье 51 кватер (1).
The Special Rapporteur appeals to the international community to continue its efforts in favour of mine clearing and provide financial and other contributions for that process, so that the reconstruction of the villages and cities in Afghanistan can advance and refugees may return to a safe environment. Специальный докладчик призывает международное сообщество продолжать свои усилия по разминированию и обеспечивать финансовый и прочий вклад в этот процесс, с тем чтобы можно было и дальше вести реконструкцию городов и сел в Афганистане и чтобы беженцы могли вернуться в безопасную обстановку.
One of the things I want to do is to help you with a very important task - which you may not know that you have very often - which is to understand how to sit next to a physicist at a dinner party and have a conversation. Что я хочу сделать - это помочь вам с очень важной задачей, с который вы часто сталкиваетесь, не замечая этого, - понять, как можно сидеть рядом с врачом за обедом и поддерживать разговор.
Steps are being taken to conclude direct group arrangements so that more students may soon be placed at each of the universities; с тем чтобы во все эти университеты в скором времени можно было бы направить больше учащихся;
While words from dignitaries may perhaps be enough to expound on policy, words are not enough to expound on the emotions and the gratitude that Bosnians feel for their life-saving brothers and sisters. Хотя словами выдающихся деятелей можно достаточно подробно изложить политический курс, слов становится мало для того, чтобы выразить эмоциональное состояние и благодарность, которые чувствуют боснийцы к своим братьям и сестрам, пришедшим им на помощь.
Witnesses may also be protected from public identification, if appropriate (rule 75). (iii) Victims and Witnesses Unit В соответствующих случаях можно было бы также принять меры к тому, чтобы не разглашать имена свидетелей широкой общественности (правило 75).
The overarching objective of the Year may appropriately be derived from the decisions of the General Assembly that lead up to the proclamation of 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty. Основополагающую цель Года можно должным образом определить на основе решений Генеральной Ассамблеи, которые привели к объявлению 1996 года Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты.
In certain cases, there will be evidence of actions or omissions of such a degree that the defendant may reasonably be assumed to have been aware of the consequences of his or her conduct, which goes to the establishment of intent, but not necessarily motive. В некоторых случаях будут иметь место доказательства действий или бездействия такой степени, что можно будет разумно предположить, что обвиняемый был осведомлен о последствиях своего поведения, что ведет к установлению наличия намерения, но не обязательно мотива.
While it is true that this Decree does not expressly stipulate that extradition must always be based on a convention, this may nevertheless be inferred from article 2, paragraph 3, of the Constitution for the Kingdom of the Netherlands. Хотя и справедливо то, что в этом указе не говорится конкретно о том, что выдача должна всегда основываться на той или иной конвенции, это можно вывести из пункта З статьи 2 Конституции Королевства Нидерландов.
Once again, we appeal to all States that signed the Convention of the Banning of the Development, Production, Storage and Use of Chemical Weapons and their Destruction to proceed to ratify it so that it may come into force as soon as possible. Еще раз мы призываем все государства, которые подписали Конвенцию о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия, приступить к ее ратификации, с тем чтобы она как можно скорее вступила в силу.
In retrospect, one may say that the larger part of that share has been contributed at the level of normative regulation, while much is left to be desired at the practical level of implementation. В ретроспективе можно сказать, что большая часть этой доли была внесена на уровне нормативных положений, хотя многое оставляет желать лучшего на практическом уровне осуществления.
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары.
We may ask, if we have no faith and trust in the IMS even at the time of the negotiation, why should we bother creating such a system? Можно ведь задаться вопросом: если мы не питаем доверия к МСМ даже во время переговоров, то зачем же нам создавать такую систему?
My delegation hopes that the results of the next review conference will be more edifying so that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) may attain its goals and be assured of universal accession. Наша делегация надеется на то, что результаты работы следующей конференции по рассмотрению действия Договора будут более конструктивными, с тем чтобы можно было бы достичь целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и обеспечить универсальное участие в нем.
It may also be noted that the border line between personal and other types of exemptions is blurred; exemptions provided for employment-related activities and for trade unions would be similar in effect, for instance. Можно отметить также, что грань между изъятиями по кругу лиц и другими типами изъятий оказывается размытой; изъятия, которые предусматриваются в отношении деятельности по обеспечению занятости и для профсоюзов, являются, например, по своему эффекту аналогичными.
In view of the foregoing, we may affirm that the latter two categories of minors, namely, those between the ages of 13 and 18 and over 13 and under 16 respectively, are covered by qualified exemption from responsibility. На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что в отношении лиц, относящихся к двум последним категориям, т.е. лиц в возрасте от 13 до 18 лет и от 13 до 16 лет, применяется принцип частичного освобождения от ответственности.
Two options could be pursued in parallel to raise the competitiveness of national producers in terms of quality. First, the Government may introduce some form of quality control, based on defined minimum standards, and establish quality grading systems. Параллельно с повышением конкурентоспособности национальных производителей с точки зрения качества можно прилагать усилия по двум направлениям: во-первых, правительство может ввести контроль качества в той или иной форме на основе определенных минимальных стандартов и внедрить системы сортировки по качеству.
In this connection, the General Assembly may wish to consider whether some personnel rules should be revised and whether the conditions of service should be improved to attract the best qualified candidates, particularly at the senior level, to serve in the Organization. В связи с этим Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли пересмотреть некоторые правила о персонале и улучшить условия службы, чтобы можно было привлекать на работу в Организации наиболее квалифицированных кандидатов, особенно на руководящем уровне.
In addition to the open violation of such agreements, the climate in which they are implemented and the willingness of States to accept the rules on transparency required to verify their implementation are indicators of whether a tense situation may emerge. Если не говорить о прямом нарушении таких соглашений, атмосфера, в которой они проводятся в жизнь, и готовность государств согласиться с правилами транспарентности, имеющими исключительно важное значение для контроля за соблюдением соглашений, являются теми признаками, по которым можно судить о возможном возникновении напряженной ситуации.
In this regard, the General Assembly may wish to consider measures to continue the delegation of authority already granted to the Committee in each case, so that the necessary commitments can continue to be entered into pending the consideration of the relevant budget in the General Assembly. В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть меры по дальнейшей передаче полномочий, уже предоставленных Комитету в отдельных случаях, с тем чтобы можно было продолжать принимать на себя соответствующие обязательства до рассмотрения соответствующего бюджета в Генеральной Ассамблее.
We do not share such views for two reasons. First, the Final Document of SSOD-I, which may well be characterized as the most significant document for multilateral disarmament efforts, rightly accorded priority to nuclear issues. Мы не разделяем таких взглядов, и продиктовано это двумя причинами: во-первых, Заключительный документ первой специальной сессии по разоружению, который вполне можно характеризовать как самый значительный документ по многосторонним разоруженческим усилиям, по праву отдает приоритет ядерным проблемам.
Although controls on RBPs such as abuses of dominant position or monopolization may eventually be envisaged, therefore, in-depth consultations on the nature and scope of such controls would first be required. Хотя в конечном счете можно было бы предусмотреть меры контроля за такой ОДП, как злоупотребления доминирующим положением или монополизация, сначала для этого потребуются углубленные консультации относительно характера и масштабов таких мер контроля.
And fourthly, in the context of a lump-sum settlement it would be possible to deduct from the lump-sum amount claims that the United Nations may have against the Government or payments due by the Government to the Organization. И в четвертых, в рамках урегулирования на основе возмещения паушальной суммы из нее можно вычитать сумму по требованиям, которые Организация Объединенных Наций может выставить правительству, или выплат правительства, причитающихся Организации.