May we have a moment of your time, sir? |
Можно вас на два слова, сэр? |
The period from the second half of 1996 to May 1998 can be characterized as a period of positive political developments in Angola, which reached a peak when the Government of national unity was constituted in April 1997. |
Период со второй половины 1996 года по май 1998 года можно охарактеризовать как период позитивных политических изменений в Анголе, который достиг наивысшей точки с формированием в апреле 1997 года правительства национального единства. |
In the first group's view, the question should be stated in these terms: is it possible to have a rotation of the Presidency on 1 May this year? |
Для первой группы вопрос заключался в следующем: можно ли осуществить ротацию в высшем руководстве государства 1 мая этого года? |
To cite another example, although the judges of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia met for the first time in November 1993, the first trial hearings of that Tribunal commenced on 7 May 1996. |
Можно напомнить о другом примере, хотя судьи Международного трибунала по бывшей Югославии собрались впервые в ноябре 1993 года, первое судебное слушание в этом трибунале началось лишь 7 мая 1996 года. |
In the light of that, and to enable an assessment of the democratic system on the island to be undertaken, the Island Council Ordinance was suspended in May 2007, for one year. |
С учетом этого, а также для того чтобы можно было провести оценку демократической системы на острове, в мае 2007 года на один год было приостановлено действие Декрета Совета острова. |
YOU MAY AS WELL TRY TO TURN A WAGON IN A NARROW LANE. |
С тем же успехом можно пытаться развернуть фургон на узкой дорожке. |
The Working Groups agreed that any comment should be sent by 20 May 2011 for the timely finalization and printing of the second Assessment in time for the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference, to be held from 21 to 23 September 2011 in Astana. |
Рабочие группы договорились о том, что любые замечания должны быть представлены к 20 мая 2011 года, с тем чтобы можно было своевременно завершить подготовку и опубликовать вторую Оценку к седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится 21-23 сентября 2011 года в Астане. |
Requests the Secretary-General to take steps to ensure that this unit reaches full operational capability as soon as possible, and no later than May 2015; |
просит Генерального секретаря принять меры с целью обеспечить как можно скорее, но не позднее мая 2015 года, полную боеготовность этого подразделения; |
The signing by five States of the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia on 6 May 2014 marked an important step forward, and it was to be hoped that a similar treaty would be signed for North-East Asia before the 2015 Conference. |
Подписание 6 мая 2014 года пятью государствами Протокола к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии знаменует собой важный шаг вперед, и можно надеяться, что ко времени проведения Конференции 2015 года аналогичный договор будет подписан в отношении Северо-Восточной Азии. |
Lastly, an administrative appeal could have been filed with the commissions established under the decree of 9 May 1963 against decisions to place property under State protection or to declare property vacant. |
Наконец, в комиссиях, созданных на основании Указа от 9 мая 1963 года, для целей обжалования решений о передаче имущества под защиту государства и объявления имущества бесхозяйным можно было прибегнуть к административному средству правовой защиты. |
They included measures by five cantons towards establishing their own civil service legislation, following a decision in May 2010 by the Federation Constitutional Court declaring certain provisions of the Federation Civil Service Law unconstitutional. |
Можно упомянуть, в частности, принятые пятью кантонами меры по разработке своего собственного законодательства о гражданской службе после принятия Конституционным судом Федерации в мае 2010 года решения, которым определенные положения федерального Закона о гражданской службе были объявлены неконституционными. |
As to the proposed level of the post, the Committee requests that a detailed description of the envisaged functions of the post form part of the report to be submitted in May 2006 so that an informed decision can be made in this regard. |
Что касается предлагаемого уровня этой должности, то Комитет просит включить в доклад, который должен быть представлен в мае 2006 года, подробное описание предусматриваемых должностных функций для этой должности, с тем чтобы можно было принять обоснованное решение по этому вопросу. |
It will in particular examine the outcome of the consultation on target setting and progress monitoring of water and wastewater services, held in Copenhagen on 9-10 May 2005 (report available at). |
В частности, она рассмотрит итоги консультаций по установлению целевых показателей и наблюдению за ходом работы водохозяйственных служб и служб по очистке сточных вод, которые состоялись 9-10 мая 2005 года в Копенгагене (с докладом можно ознакомиться по следующему адресу:). |
The Royal Government will try its best to deal with all the above-mentioned problems as soon as possible in order to determine an extradition procedure correctly. Cambodia signed a treaty on extradition with Thailand on 6 May 1998, and with China on 9 February 1999. |
Королевское правительство будет стараться как можно скорее решить все вышеуказанные проблемы, с тем чтобы четко определить процедуру выдачи. 6 мая 1998 года Камбоджа заключила договор о выдаче с Таиландом, а 9 февраля 1999 года с Китаем. |
In response to the requests for more information, the Director and the Special Adviser on HIV and AIDS confirmed that the full 2003 Report was available and the 2004 Report would be available in April or May. |
В ответ на просьбы о представлении более подробной информации Директор и Специальный советник по вопросам ВИЧ/СПИДа подтвердили, что сейчас можно ознакомиться с полным Докладом за 2003 год, а Доклад за 2004 год появится в апреле или мае. |
Other measures adopted by the federal Government as a result of the internal discussion about the racial issue and the principles enshrined in the Durban Programme of Action include: (a) The institution on 13 May 2002 of the new National Human Rights Programme. |
Среди прочих мер, принятых федеральным правительством в результате внутренней дискуссии по расовому вопросу, и с учетом принципов, закрепленных в Дурбанской программе действий, можно отметить следующие: а) введение 13 мая 2002 года новой Национальной программы по правам человека. |
Liberia's involvement in the illicit traffic in diamonds has led to the imposition of trade sanctions against that country, including those adopted by the Security Council in its resolution 1343 of 7 March 2001, which went into effect on 7 May 2001. |
Участие Либерии в незаконном обороте алмазов явилось причиной введения торговых санкций против указанной страны, в числе которых можно отметить утвержденные резолюцией 1343 Совета Безопасности от 7 марта 2001 года санкции, которые были введены в действие 7 мая 2001 года. |
The Fujitsu MHZ2 BS HDD Series is available May end 2008 and the MHZ2 BK Series will be available in July 2008. |
Диски Fujitsu MHZ2 BS-HDD можно приобрести с конца мая 2008 года, а модели MHZ2-BK появятся в июле 2008. |
The Secretary-General stated, in his report dated 15 May 1993, that "it is currently not possible for UNPROFOR to fulfil its mandate in Croatia", 6/ but the Security Council has not yet considered effective measures that would make the implementation of its resolutions possible. |
В своем докладе от 15 мая 1993 года Генеральный секретарь заявил, что "в настоящее время не представляется возможным, чтобы СООНО выполнили свой мандат в Хорватии", однако Совет Безопасности еще не рассмотрел эффективные меры, с помощью которых можно было бы обеспечить выполнение его резолюций. |
The mission concluded that this timetable was optimistic but that elections could possibly be held by May, on the assumption that disarmament and demobilization, installation of the transitional government and unification of the country were achieved expeditiously. |
Миссия пришла к выводу, что этот график является оптимистичным и что выборы, по всей вероятности, можно будет провести к маю, исходя из предположения, что удастся в кратчайшие сроки провести разоружение и демобилизацию, создать Временное правительство и обеспечить объединение страны. |
The International Organization for Migration (IOM) will be fielding an assessment mission at the end of May, at the request of the United Nations Emergency Relief Coordinator, to make it possible to develop a comprehensive programme of assistance for resettling internally displaced persons. |
По просьбе Координатора по оказанию чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций в конце мая Международная организация по вопросам миграции (МОМ) направит миссию по оценке, с тем чтобы можно было разработать всеобъемлющую программу помощи для расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
On the basis of the successive reports submitted by the Special Rapporteur between January 1985 and May 1995, it is to be noted that some 90 States have experienced either de facto or de jure states of emergency during that period. |
Исходя из докладов, периодически представлявшихся Специальным докладчиком в период с января 1985 года по май 1995 года, можно отметить, что за это время чрезвычайное положение либо де-факто, либо де-юре вводилось примерно в 90 государствах. |
In his note of 18 May 1995, the Officer-in-Charge of UNCTAD invited States members which were interested in holding plurilateral consultations to advise the secretariat well in advance of the twenty-second session of the Special Committee so that the necessary arrangements could be made for holding such consultations. |
В своей записке от 18 мая 1995 года исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД предложил государствам-членам, заинтересованным в проведении многосторонних консультаций, уведомить об этом секретариат заблаговременно до начала двадцать второй сессии Специального комитета, с тем чтобы можно было принять необходимые меры для организации таких консультаций. |
Representatives were encouraged to forward additional proposals on working methods in writing to the secretariat as soon as possible, so that a note could be prepared to enable a continuation of the discussion of working methods during the second regular session, 10-13 May 1994. |
Представителям было предложено как можно скорее направить в секретариат в письменной форме дополнительные предложения о методах работы, с тем чтобы подготовить записку, которая позволит продолжить обсуждение методов работы на второй очередной сессии 10-13 мая 1994 года. |
Problem number one: the only gate that leads to Toledo in 1491 is gate 148 and leads to the same day of the execution, that is, May 12th. |
Проблема номер один: единственная дверь, через которую можно попасть в Толедо в 1491 год, дверь 148, и она ведет в день казни, то есть 12 мая. |