| Yet the absence of accepted human rights standards for Article 15 suggests that they may more appropriately be characterized as problems than as violations. | Тем не менее отсутствие в отношении статьи 15 общепринятых стандартов, касающихся прав человека, позволяет считать, что такие изменения можно скорее рассматривать в качестве проблем, нежели нарушений. |
| Technological options to be investigated may include: | Можно было бы изучить следующие технологические варианты: |
| Renewable energy technologies may offer a solution for households in many areas where modern energy services are costly, especially rural and remote areas with widely dispersed populations. | С помощью технологий в области возобновляемой энергии можно найти решение для домашних хозяйств во многих районах, где современные энергетические услуги стоят дорого, особенно в сельских и отдаленных районах с широко разбросанным населением. |
| Not surprisingly, a similar diversity of approaches may also be found in relation to the formalities necessary to make a financial lease right effective against third parties. | Не удивительно, что подобное разнообразие подходов можно обнаружить и применительно к формальностям, которые необходимо соблюсти для придания праву по финансовой аренде силы в отношении третьих сторон. |
| The US Department of Health and Human Services has determined that HCH may reasonably be anticipated to cause cancer in humans. | Департамент здравоохранения и социальных услуг США вынес определение, согласно которому можно разумно предположить, что ГХГ способен вызывать рак у человека. |
| For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. | Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
| From the data provided in the various documents one may expect a decrease of releases through past intentional use, due to phasing out of PeCB. | Судя по данным, представленным в различных документах, благодаря отказу от ПеХБ можно ожидать сокращения выбросов, обусловленных преднамеренным применением ПеХБ в прошлом. |
| Even when this is not seen as a moral obligation, enlightened self-interest may suggest the desirability of putting local issues within a wider context. | Даже если не считать это необходимым с нравственной точки зрения, то исходя из концепции просвещенного эгоизма можно говорить о желательности рассмотрения местных вопросов в более широком контексте. |
| It is expected that these evaluations may also lead to conclusions concerning the efficiency of outputs and activities and subsequently to recommendations for maximizing benefits by improving the use of existing resources. | Предполагается, что на основе этих оценок можно также сделать выводы, касающиеся эффективности выполнения поставленных задач и деятельности и впоследствии сформулировать рекомендации по максимизации выгод посредством более рационального использования существующих ресурсов. |
| It may nevertheless be regretted that few of these contracts are organized jointly with peripheral areas and large towns, where most major cultural facilities are located. | Можно, однако, высказать сожаление в связи с тем, что лишь немногие из этих местных учебных контрактов осуществляются в контакте с пригородами и крупными городами, где тем не менее расположена большая часть крупных культурных объектов. |
| They may also address compliance with Action Plans and Partnership Agreements, "Models" of which are contained in Annex V to this Agreement. | В ходе таких исследований можно также проверять выполнение планов действий и соглашений о партнерстве, "типовые" тексты которых содержатся в приложении V к настоящему Соглашению. |
| A few examples may help to clear up the confusion: | Прояснить данную ситуацию можно при помощи следующих нескольких примеров: |
| We may argue endlessly about what constitutes a civilization; however, there must not be any doubt that universal rules and principles apply everywhere. | Можно бесконечно спорить о значении понятия «цивилизация»; однако, ни у кого не должно оставаться сомнений по поводу того, что универсальные нормы и принципы применимы везде. |
| One may agree that the difficult times through which the Conference is currently passing are caused mostly by unfavourable developments well outside this hall. | Можно согласиться, что переживаемые КР в настоящее время трудные времена обусловлены большей частью неблагоприятными событиями, происходящими далеко за стенами этого зала. |
| It may safely be concluded that the issue raised in the second paragraph of draft article 60 is not sufficiently mature for inclusion in the draft convention. | С большой долей вероятности можно сделать вывод о том, что вопрос, затронутый во втором пункте проекта статьи 60, не созрел в достаточной мере для включения в проект конвенции. |
| This may entail circulating questions or information of general interest to all THE PEP focal points or to specific persons. | После этого можно было бы распространять вопросы или представляющую общий интерес информацию среди всех координационных центров ОПТОСОЗ или среди конкретных лиц. |
| The following cases may serve as illustrations: | В качестве примеров можно привести следующие случаи: |
| We will continue to work with the United Nations Secretariat to develop measures which may further increase the career prospects for our staff as we close. | Мы будем продолжать сотрудничество с Секретариатом Организации Объединенных Наций в разработке таких мер, которыми можно было бы еще больше расширить для наших сотрудников перспективы их роста, когда мы закроемся. |
| The Commission may wish to consider whether the actual text of the draft articles can be further clarified in this respect. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли еще больше уточнить проекты статей в этом отношении. |
| Although non-binding in nature, it is hoped that those recommendations and findings may provide guidance to parties, assisting them in reaching a negotiated outcome. | И хотя его решения не носят обязательный характер, можно надеяться, что его рекомендации и заключения будут служить ориентиром для сторон, помогая им вырабатывать свое решение в ходе переговорного процесса. |
| If the Decision maintains its current framework, how may its effectiveness be improved? | Если Решение останется в его нынешних рамках, каким образом можно повысить его эффективность? |
| This greater involvement and awareness may enhance the likelihood that these parts of government will more effectively undertake their respective responsibilities in implementing the agreement. | Благодаря такому более активному участию и более широкой осведомленности этих правительственных органов можно в большей степени рассчитывать на то, что они будут более эффективно выполнять свои функции в процессе осуществления такого соглашения. |
| The number of interchange points may also be reduced by re-routing some traffic flows to better constructed neighbouring junctions. | В этой связи число пересечений можно сократить, направляя некоторые потоки к соседним перекресткам, имеющим более оптимальную конфигурацию. |
| Other evidence that the programme is having, or is likely to have, the desired impact on competition in developing countries may also be available. | Можно привести и другие факты в подтверждение того, что программа оказывает или скорее всего будет оказывать желательное воздействие на конкуренцию в развивающихся странах. |
| Given UNF's limited resources, the study may consider the use of extrapolations to determine zinc's impact on mortality; | Учитывая ограниченность ресурсов ФООН, при проведении исследований можно для определения воздействия цинковых добавок на смертность воспользоваться методом экстраполяции. |