However, evidence compiled by the Organisation for Economic Cooperation and Development suggests that countries may benefit from the increased use of environmental taxes and charges, provided that they are carefully designed. |
В то же время на основе опыта, накопленного Организацией экономического сотрудничества и развития, можно предположить, что страны могут получить выгоду от более широкого использования экологических налогов и сборов при условии, что они будут тщательно продуманы. |
Given the dynamic nature of the relationship between international transport and trade, it is expected that improvements in multimodal transport and logistics may lead to a virtuous cycle. |
С учетом динамичного характера взаимосвязи между международными перевозками и торговлей можно ожидать, что улучшение смешанных перевозок и логистических услуг будет способствовать налаживанию благотворного циклического процесса. |
This is not necessarily wrong since we expect that the more advanced countries may benefit the most from trade- and environment-related capacity building in general. |
Это не обязательно можно считать неправильным, поскольку мы рассчитываем на то, что более развитые страны могут получить наибольшие выгоды от укрепления потенциала в вопросах торговли и окружающей среды в целом. |
Next, we may perhaps be dealing with conflict gold or platinum, and the list could be endless. |
Затем нам, возможно, придется иметь дело с конфликтом из-за золота или платины, и этот список можно продолжать до бесконечности. |
The Commission may wish to provide guidance on how to maximize the benefit of those standards and norms and ensure their use and applicability at various levels. |
Комиссия может пожелать дать указания о том, каким образом можно извлечь максимальную пользу из этих стандартов и норм и обеспечить их использование и применимость на различных уровнях. |
If I may, I would like to highlight some broad trends that revealed themselves during the open-ended informal consultations on the work programme of the CD. |
Если можно, я хотела бы осветить кое-какие широкие тенденции, которые вскрылись в ходе неофициальных консультаций открытого состава по программе работы КР. |
Finally, one may develop a certain introverted culture when participating in a body which, unfortunately, is somewhat shielded from the vibrant realities outside these walls. |
Наконец, принимая участие в органе, который, к сожалению, несколько отгорожен от бурной реальности, кипящей за этими стенами, можно выработать в себе определенную замкнутость. |
Among the initiatives under way we may mention a programme intended to reduce the school dropout rate. |
В числе осуществляемых в настоящее время инициатив можно отметить программу, которая призвана сократить отсев из школ. |
For example, we may mention the cooperation between the National Bank and the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Moldova in the period of 2000 to 2001. |
В качестве примера можно сослаться на сотрудничество между Национальным банком и министерством внутренних дел Республики Молдова в период 2000-2001 годов. |
Indeed, one may ask who ultimately really benefits from the exploitation of these resources? |
Ведь можно спросить, кто в конце концов реально извлекает выгоду из эксплуатации этих ресурсов? |
In view of the measures outlined above one may conclude that Slovenia ranks among those countries with a high cultural standard. |
На основе перечисленных выше мер можно сделать вывод о том, что Словения относится к странам с высоким уровнем культуры. |
It may also be possible to have a data base which would list all available documents by sector with available language. |
Также можно было бы создать базу данных, в которой были бы перечислены все имеющиеся документы в разбивке по секторам и с указанием имеющихся языковых версий. |
The same broadcasts may also be heard in Oslo on a separate frequency (90.1). |
Кроме того, эти же передачи можно принимать в Осло на отдельной частоте (90,1). |
Notwithstanding, considerable information about the work of the treaty bodies exists in the database established by the Office which may consulted on the website. |
В то же время значительный объем информации о работе договорных органов уже имеется в базе данных, созданной Управлением, и с ней можно ознакомиться на веб-сайте. |
Great care needs to be taken in assessing to what extent this may constitute "child labour". |
Поэтому необходимо проявлять особую осторожность при оценке того, в какой степени это можно считать «детским трудом». |
Future work on the development of climate change capacity-building indicators may focus on outcomes rather than on results based on information provided by project/programme implementers. |
В будущей деятельности по разработке показателей укрепления потенциала в области борьбы с изменением климата можно было бы сосредоточивать внимание не на результатах, основанных на информации, представляемой агентствами, осуществляющими проекты и программы, а на их общих итогах деятельности. |
Some developmental activities may also be undertaken in classification and output measurement, as required to complement the work on service price indices. |
Можно было бы также проделать определенную работу, связанную с совершенствованием классификации и измерения объема продукции, необходимую для дополнения работы, связанной с индексами цен на услуги. |
For example, the recruitment process may not locate personnel with the necessary language skills, specialized experience and familiarity with United Nations practice and procedure. |
Например, в ходе процесса найма не всегда можно отыскать кандидатов, владеющих необходимыми языками, обладающих специальным опытом и знакомых с практикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
It was feared that an attempt at generalization would inadvertently lead to additional complexity in an area that may have been adequately addressed through bilateral efforts. |
Высказывались опасения в связи с тем, что попытка обобщения может непреднамеренно привнести в данную область дополнительную сложность, которую можно было бы адекватно преодолеть в рамках двусторонних усилий. |
The General Assembly may, therefore, wish to emphasize that the Council should finalize the multi-year programme as soon as possible but no later than June 2005. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подчеркнуть, что Совету следует как можно скорее, но не позднее июня 2005 года, завершить выработку многолетней программы работы. |
Issuing a global premium bond may crowd out other borrowing for development purposes, although this is less likely if it is targeted at the individual investor. |
Выпуск облигаций всемирного выигрышного займа может привести к отказу от использования других форм заимствования средств на цели развития, хотя вероятность этого можно уменьшить, если выпуск таких облигаций будет целенаправленно рассчитан на отдельные категории инвесторов. |
Members of the Council may wish to comment on whether that was useful or whether it could be further improved to make our work more transparent. |
Возможно, члены Совета пожелают выступить с замечаниями о полезности этого мероприятия и о том, можно ли еще больше усовершенствовать эту процедуру в целях повышения уровня транспарентности в нашей деятельности. |
This may involve the provision of expertise and assistance as appropriate or, in many cases, pointing to where it is available. |
Это может быть предоставление консультативных услуг или материальной помощи, в зависимости от обстоятельств, или, чаще всего, рекомендации, где их можно получить. |
Police authority to require persons to identify themselves must be exercised as expeditiously as possible, and the process may not take more than four hours. |
Право полиции на установление личности должно осуществляться как можно более оперативно, причем эта процедура не должна занимать более четырех часов. |
Without a functional or operational vendor review committee, errors that could be prevented through independent review of the registration process may not be detected. |
Если комитет по проверке поставщиков не будет функционировать, могут остаться невыявленными ошибки, которых можно было бы избежать благодаря независимой проверке процесса регистрации. |