It may thus be inferred that the present structure and methods of operation of the Security Council, which grants such privileges to five Member States, cannot guarantee the application of the principles of universality, objectivity and non-selectivity in the examination of problems relating to human rights. |
Из этого можно сделать вывод о том, что нынешние структуры и методы работы Совета Безопасности, предоставляющие такие привилегии пяти государствам-членам, не могут гарантировать применения принципов универсальности, объективности и неизбирательности при рассмотрении проблем, связанных с правами человека. |
For instance, campaigns that create the impression that there is no other viable option but to return home, or promising assistance only to returnees, may amount to coercion. |
Например, кампании, которые создают впечатление, что нет других реальных альтернатив возвращению домой или обещания предоставить помощь только возвращающимся лицам, можно назвать принуждением. |
In addition to planned measures, broader trends in technological development, culture and socio-economic behaviour may also be expected to result in significant changes in consumer lifestyles and production practices. |
Можно также ожидать, что, наряду с запланированными мерами, более широкие тенденции в развитии технологии, культуре и социально-экономическом поведении повлекут за собой существенные изменения в образе жизни потребителей и методах производства. |
Major trends driven by market forces can be deflected but rarely stopped; an incremental policy approach may therefore, over the long term, achieve more than seeking to implement comprehensive consumption and production patterns. |
Основные тенденции, порождаемые рыночными силами, можно видоизменить, но остановить их, как правило, трудно; таким образом, в рамках поэтапного политического подхода в долгосрочной перспективе можно добиться более успешных результатов, нежели путем попыток всестороннего внедрения структур потребления и производства. |
Unlike other individual rights, which can only be asserted against State authorities, this right may also be invoked in the courts with regard to relations between individuals. |
В отличие от других индивидуальных прав, которые подлежат защите лишь от действий государственных органов, защиты этого права можно добиваться в судебном порядке также и в отношениях между частными лицами. |
With regard to the rebels, the Commission found credible evidence that members of the Sudanese Liberation Army and of the Justice and Equality Movement were also responsible for serious violations that may amount to war crimes. |
Что касается повстанцев, то Комиссия обнаружила достоверные свидетельства того, что члены Народно-освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство также были повинны в серьезных нарушениях, которые можно приравнять к военным преступлениям. |
What the Framework Agreement demands that Eritrea do, so that peace may have a chance through negotiation, is to withdraw from all occupied Ethiopian territory. |
Для того чтобы на основе переговоров можно было добиться установления мира, Эритрея должна в соответствии с Рамочным соглашением вывести свои войска со всех оккупированных эфиопских территорий. |
As can be seen, Colombians have a valuable set of judicial remedies directly related to the prevention of violations of their fundamental human rights and to redress for injury caused by such violations as may occur. |
Как можно заключить, колумбийские граждане располагают целым рядом судебных средств защиты, направленных непосредственно на предотвращение нарушения их основных прав человека и обеспечение возмещения ущерба, связанного с возможными нарушениями. |
In this regard, it may also prove beneficial to delineate standards for the quality of assets to be retained for future use, so as to enable local disposal of substandard equipment and preclude shipment to the United Nations Logistics Base. |
В этой связи также может оказаться целесообразным установить стандарты в отношении качества имущества, подлежащего сохранению для использования в будущем, с тем чтобы не отвечающее стандартам имущество можно было реализовывать на местах и не отправлять его на базу материально-технического обеспечения. |
This showed that cases where religion may have been a factor were very rare and that most of these cases could otherwise have been dealt with under the Race Relations Act 1976. |
Проведенный анализ показал, что случаи, когда религия может являться фактором в дискриминации, являются крайне редкими; большинство таких дел вполне можно было бы решить с помощью положений Закона 1976 года о расовых отношениях. |
"Adequate" in one case may not have the same meaning as "adequate" in another, and indicators presuppose a norm against which a comparison can be made. |
Слово "адекватный" в одном случае может иметь иное значение, чем в другом случае, в то время как показатели предполагают наличие норматива, в соответствии с которым можно было бы проводить сравнение. |
With roots in UNDP, UNOPS had an inherited tradition on which to build; yet, as an organization in transition, it also had a unique opportunity to make more extensive adjustments than it may have made otherwise. |
Будучи детищем ПРООН, УОПООН унаследовало традиции, на которых можно строить дальнейшую работу, однако в качестве организации, переживающей переходный этап, оно имело также уникальную возможность произвести более широкие коррективы, нежели оно могло бы сделать в противном случае. |
Other diseases may, however, be included in this category if it can be proved that they were caused by the occupational activity (art. 9, para. 2, LAA). |
В данную категорию могут быть включены и другие заболевания, если можно доказать, что они были вызваны профессиональной деятельностью (пункт 2 статьи 9 ЗСНС). |
In contrast, rule 24 of the ECHR Rules provides that the President may assign alternate judges to attend trial right from the beginning so as to be able to immediately replace the relieved judge with someone who was present all along. |
В отличие от этого, в правиле 24 Правил процедуры ЕСПЧ предусматривается, что Председатель может поручить запасным судьям с самого начала присутствовать на судебном разбирательстве, с тем чтобы можно было немедленно заменить освобожденного судью лицом, присутствовавшим на всех этапах судебного разбирательства. |
The testimonies heard by the Special Rapporteur led her to conclude that some of the persons present in the school may indeed have been armed; however, to what extent the incident could be characterized as an armed clash remains unclear. |
Показания, заслушанные Специальным докладчиком, подвели ее к мысли о том, что некоторые лица, находившиеся в здании школы, действительно могли быть вооружены; однако, в какой мере этот инцидент можно рассматривать как вооруженное столкновение, остается неясным. |
The objective may best be promoted and implemented through nationally and locally developed strategies with full respect for all human rights and within the guidelines agreed in the Copenhagen Programme of Action and other major international conferences. |
Пропаганду и достижение этой цели наилучшим образом можно обеспечить за счет реализации разработанных на национальном и местном уровнях стратегий при полном уважении всех прав человека и в рамках руководящих принципов, согласованных в принятой в Копенгагене Программе действий и в контексте решений других крупных международных конференций. |
∙ Research may lead to an increase in the nutritional value and yield of fodder as a result of the use of local and exotic species. |
Благодаря проведению исследований можно повысить питательную ценность и производительность хозяйств, выращивающих кормовые культуры, за счет использования местных и экзотических сортов. |
In the economic, social and related fields, examples may include protecting basic human rights, and safeguarding internationally agreed environmental, and labour- and health-related standards, as well as combating drug trafficking and promoting democracy and good governance. |
В экономической, социальной и смежных областях в качестве примеров можно привести защиту прав человека и обеспечение соблюдения установленных норм в области труда и охраны окружающей среды и здоровья людей, а также борьбу с незаконным оборотом наркотиков и содействие обеспечению демократии и благого управления. |
I also expect that the Moroccan authorities will provide an early positive response, as indicated in paragraph 13 above, so that the status-of-forces agreement may also be concluded with them without further delay. |
Я также ожидаю, что марокканские власти в скором времени дадут положительный ответ, о чем говорится в пункте 13 выше, с тем чтобы с ними можно было без дальнейших задержек заключить соглашение о статусе сил. |
The ultimate goal is to generate a sufficient short list of qualified and interested vendors from as wide a geographical base as possible to whom a "request for proposal" may ultimately be submitted. |
Конечная цель заключается в том, чтобы составить приемлемый короткий перечень отвечающих соответствующим требованиям и заинтересованных продавцов на максимально широкой географической основе, которым можно будет в конечном итоге направить предложение принять участие в торгах. |
What we must do ultimately is to carry out a direct and frontal assault - if I may use the expression - on the conscience, at the deepest level, of all social groups. |
Что мы должны делать в конечном итоге, так это проводить прямую и фронтальную атаку - если можно так выразиться - на сознание всех социальных групп на самом глубоком уровне. |
In this context, it may also be noted that the same resource constraints did not yet allow the preparation of a new Convention on Customs transit for railway transport under the COTIF-CIM and SMGS regimes. |
В этой связи можно также отметить, что аналогичные ограничения в ресурсах до сих пор не позволяют разработать новую конвенцию о таможенном транзите для железнодорожных перевозок с применением режимов КОТИФ-МГК и СМГС. |
To this end, the use of such vehicles may in particular be restricted at the national level to drivers: |
С этой целью на национальном уровне можно будет, в частности, установить ограничения, разрешающие пользоваться такими мотоциклами только водителям: |
Besides trade and finance and other macroeconomic policies, one may think about global environmental degradation, the increasingly massive refugee and migrant flows, and such epidemics as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
Помимо торговли, финансов и других видов макроэкономической политики можно напомнить об ухудшении состояния глобальной окружающей среды, все расширяющихся потоках беженцев и мигрантов и таких эпидемиях, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
It may therefore be hoped that the Commission of Inquiry might set a precedent for similar, wider bodies, representing all interested parties such as importers and recyclers, to be established on a more permanent basis. |
В этой связи можно надеяться, что данная комиссия по расследованию создает прецедент для организации на более постоянной основе аналогичных органов более широкого состава, в которых были бы представлены все заинтересованные стороны, включая импортеров и компании, занимающиеся переработкой отходов. |