It may also be expected that the Working Group on Indigenous Populations will continue to be a vital forum for channelling ideas and suggestions from indigenous people. |
Можно ожидать также, что Рабочая группа по коренному населению и впредь будет оставаться важнейшим форумом для обмена новаторскими идеями и предложениями, поступающими от коренных народов. |
As you well know, medication is not the only treatment that may save patients, particularly children, the elderly and vulnerable groups in general, and there is a whole series of essential medical needs that must be met. |
Как Вам известно, лекарства являются не единственным средством, с помощью которого можно спасать пациентов, особенно детей, лиц пожилого возраста и уязвимых групп населения в целом, и существует целый круг основных медицинских потребностей, которые нуждаются в удовлетворении. |
Given the time required to establish and deploy the proposed Mission, it is estimated that the transitional Government may not be installed until the end of 1993. |
По оценкам, если учитывать время, необходимое для создания и развертывания предлагаемой миссии, переходное правительство можно официально создать только в конце 1993 года. |
It should also be noted that, as with all complex projects of this nature, it is not inconceivable that further difficulties may emerge as the project continues. |
Следует также отметить, что, как это обычно бывает со всеми сложными проектами, по мере дальнейшего осуществления данного проекта можно ожидать возникновения новых проблем. |
In agriculture, textiles and clothing, which are being liberalized progressively over longer transition periods, structural adjustment policies may to a greater extent aim to stimulate adjustments ahead of the build up of new import competition. |
В сельском хозяйстве, текстильной и швейной промышленности, где либерализация проводится поэтапно на протяжении более длительных переходных периодов, политику структурной перестройки можно в большей мере сориентировать на стимулирование заблаговременной реорганизации - до сильного обострения конкуренции со стороны нового импорта. |
The SADC dialogue partnership may therefore be considered as a kind of consultative conference, although the final agreement is concluded between SADC and individual donors in the form of interrelated bilateral agreements. |
Диалог парнеров в рамках СРЮА можно поэтому рассматривать в качестве своего рода консульта, при этом окончательные договоренности достигаются в форме взаимосвязанных двусторонних соглашений между СРЮА и отдельными донорами. |
Because of the close interrelationship between the identification of the special or supplementary consequences and the devising of an implementation regime, one may well wonder whether it would not be better to deal with the institutional problem before dealing with the purely normative one. |
Ввиду тесной взаимосвязи между установлением особых или дополнительных последствий и разработкой режима осуществления можно задаться вопросом о том, не будет ли лучше заняться институциональной проблемой до рассмотрения чисто нормативной проблемы. |
Although the timetable may vary somewhat from one country to another, the activities to be undertaken prior to an election are fairly standard, and the time they will take can be generally predicted. |
Хотя временной график может несколько отличаться в разных странах, мероприятия, которые надлежит проводить до выборов, являются достаточно стандартными, и можно, в общем, предсказать, сколько на них уйдет времени. |
Although this process in Estonia and in Western European countries may seem similar, the two cannot be justly compared as they transpired under vastly different circumstances. |
Хотя эти процессы в Эстонии и странах Западной Европы могут казаться схожими, их вряд ли можно сравнивать, поскольку они протекали в очень различных обстоятельствах. |
It is requested that this statement be recorded in the documents of the United Nations for reference in similar cases that may arise in the future. |
Просим зафиксировать настоящее заявление в документах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы им можно было воспользоваться как руководством при рассмотрении других случаев подобного характера. |
All I can say now is that Mozambique is facing a national tragedy of grave proportions which may put in jeopardy the efforts currently under way to bring a lasting peace to that country. |
Все что можно сказать сейчас, это то, что Мозамбик столкнулся с национальной катастрофой непредвиденных масштабов, которая может поставить под угрозу предпринимаемые в настоящее время усилия по установлению мира в этой стране. |
The Government of Chad may therefore wish, in consultation with UNDP, to request a United Nations inter-agency mission to assess the needs and to formulate an integrated development programme for the Aouzou Strip which could also be used to mobilize financial resources for its implementation. |
В этой связи правительство Чада может пожелать в консультации с ПРООН представить просьбу о направлении межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций для оценки потребностей и разработки комплексной программы развития полосы Аозу, которую также можно использовать для мобилизации финансовых ресурсов с целью ее осуществления. |
Crimes against humanity may also amount to extermination of national, ethnical, racial, religious or other groups, whether or not the intent that makes such crimes punishable as genocide can be proven. |
К преступлениям против человечности могут также приравниваться истребление национальных, этнических, расовых, религиозных или других групп, независимо от того, можно или нет доказать наличие намерения, которое делает такие преступления наказуемыми в качестве геноцида. |
For example, both could be state-owned companies subject to the authority of the government (which may then be required to guarantee the transaction). |
Например, обе организации могут быть государственными компаниями, подчиняющимися правительству (в этом случае от него можно потребовать предоставления гарантий по сделке). |
UNASOG having successfully completed the task assigned to it by the Security Council in its resolution 915 (1994), departed from the area on 5 June 1994, and the mission may therefore be considered as terminated. |
ГНООНПА, успешно выполнив поставленную перед ней Советом Безопасности в его резолюции 915 (1994) задачу, покинула соответствующий район 5 июня 1994 года, и миссию, таким образом, можно считать завершенной. |
Examples of "institutional" reactions to situations likely to fall under the category of international crimes may also be found, of course, in the practice of the United Nations Security Council. |
Примеры "институциональной" реакции на ситуации, подобные тем, которые подпадают под категорию международных преступлений, безусловно, можно найти в практике Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. |
Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью. |
The several eminent and distinguished women who are holding top positions in the United Nations system may also be invited to serve in their individual capacity on the commission. |
Можно также предложить нескольким выдающимся и известным женщинам, занимающим высокие должности в системе Организации Объединенных Наций, участвовать в работе комиссии в их личном качестве. |
A complaint may also be lodged with the Government Prosecutor, who will order an investigation by the judicial police before instituting proceedings (art. 32 of the Code of Criminal Procedure). |
Можно также подать жалобу прокурору Республики, который дает указание сотрудникам уголовной полиции о проведении расследования, необходимого для возбуждения уголовного дела (статья 32 УПК). |
One may argue that because of our strained fiscal resources, especially in the developing world, it is impossible to elevate sport to its rightful pedestal. |
Можно спорить о том, что в силу наших ограниченных финансовых ресурсов, в особенности в развивающемся мире, невозможно поднять спорт на достойный уровень. |
Although recent figures were not available at the time this report was drawn up, it may safely be said that women account for a considerable proportion of the Aruban working population. |
Хотя во время составления доклада последних данных не имелось, можно с уверенностью сказать. что женщины составляют значительную часть работающего населения Арубы. |
It may also be noted that a Human Rights Office was established in Reykjavik in the spring of 1994, similar to those which have existed in the Scandinavian countries for some time. |
Можно также отметить, что весной 1994 года в Рейкьявике было создано Бюро по вопросам прав человека, аналогичное тем, которые уже существуют в течение некоторого времени в Скандинавских странах. |
It may also be noted that cooperation facilitated the imposition of fines on foreign firms in Canada, illustrating the effectiveness of national legal instruments in the defence against restraints of competition emanating from enterprises located outside national territory. |
Можно также отметить, что благодаря такому сотрудничеству иностранным фирмам в Канаде были начислены штрафы, что продемонстрировало эффективность национальных нормативных актов как средства пресечения антиконкурентных действий предприятий, расположенных за пределами страны. |
If the behaviour of economic players does not change radically in the next decade, and if minimum rules of conduct are not imposed on the transnational corporations, we may deduce that humanity will be doomed and the human race will die out. |
Если в ближайшее десятилетие главные действующие лица промышленного мира коренным образом не изменят свою политику и если для транснациональных корпораций не будут установлены минимальные параметры их деятельности, то можно будет сделать вывод о том, что человек обречен на вымирание и весь человеческий род прекратит свое существование. |
As a result, this vital contribution from the participants, it may also be noted that members are much better informed about the history, political background and broad aspirations and vital needs of indigenous peoples than hitherto. |
Можно также отметить, что благодаря такому ценному вкладу участников члены Рабочей группы сегодня стали намного лучше разбираться в истории, политических предпосылках и общих чаяниях и основных потребностях коренных народов. |