In particular, by avoiding a detailed list of the means of communications that are allowed for notices, the proposed wording opens for the use of new means that are unknown today but may become common practice in the future. |
В частности, в силу того, что в статье не приводится подробного списка средств связи, которые можно использовать для направления уведомлений, предлагаемая формулировка открывает возможность для использования новых средств связи, еще не известных на сегодняшний день, но которые в будущем могут стать общепринятой практикой. |
To some extent that may have been the result of some countries not following the guidelines; at the same time, the Working Group concludes that the text in the guidelines could provide a clearer description of what information is being sought by the questions. |
В определенной степени это может быть связано с тем, что ряд стран не придерживается руководящих принципов; в то же время Рабочая группа делает вывод о том, что в текст руководящих принципов можно включить более четкое описание того, какую информацию следует запрашивать в вопросах. |
The Commission may wish to consider whether recommendation 85 is sufficient to reflect this rule, in which case recommendation 84 could be deleted.] |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли рекомендация 85 достаточной для того, чтобы отразить это правило, с тем чтобы в таком случае рекомендацию 84 можно было исключить.] |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider three additional recommendations (entitled, for example, erroneous notices) along the following lines: |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть три следующие дополнительные рекомендации (которые можно назвать уведомлениями, содержащими ошибки): |
Early initiation of capacity-building activities and pilot projects to facilitate actions to reduce emissions from deforestation under the UNFCCC would be necessary for implementing any option(s) that Parties may agree upon. |
с) для осуществления любых вариантов, которые могут быть согласованы Сторонами, требуется как можно скорее начать деятельность по укреплению потенциала и экспериментальные проекты, содействующие принятию мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в рамках РКИКООН. |
And how can national implementation be encouraged in those countries with a poor record of implementation? (Ministers may wish to highlight priority action for the attention of the governing bodies of the conventions.) |
И каким образом можно обеспечить поощрение процесса национального осуществления в тех странах, в которых ранее этот процесс реализовывался неэффективно? (Министры, возможно, пожелают особо выделить приоритетные меры, на которые следует обратить внимание руководящих органов конвенций.) |
What can be done to stabilize funding mechanisms to improve the planning of work programmes? (Ministers may wish to consider possibilities for establishing long-term, stable financing mechanisms.) |
Что можно было бы предпринять с целью стабилизации механизмов финансирования в интересах совершенствования программ планирования работы? (Министры, возможно, пожелают рассмотреть возможность создания механизмов долгосрочного и устойчивого финансирования.) |
The Parties may also wish to make the issue a priority in their bilateral contacts with these States, in the hope that the twentieth anniversary of the Montreal Protocol can be celebrated with global participation; |
Стороны также, возможно, пожелают придавать данному вопросу приоритетное значение в своих контактах с этими государствами в надежде, то двадцатую годовщину Монреальского протокола можно будет отпраздновать в условиях глобального участия; |
While this may sound obvious, it contrasts both with the idea that the problem of hunger can be overcome simply by boosting the level of agricultural production and with the idea that this can be done by combating poverty in general. |
Будучи вполне очевидным, это требование резко контрастирует как с мнением, что проблему голода можно решить, просто повысив уровень сельскохозяйственного производства, так и с идеей, что этого можно достичь, борясь с нищетой в целом. |
While every crisis can be considered an opportunity to build anew, and while enhanced food prices may result in improved returns for farmers, it would be unfortunate to present the desperation of millions of vulnerable people in their struggle to feed themselves as an opportunity. |
В то время как каждый кризис можно считать возможностью для новых начинаний и в то время как возросшие цены на продовольствие могут позволить фермерам получить более высокую прибыль, было бы досадно считать возможностью отчаяние миллионов уязвимых людей, которые пытаются прокормить себя. |
"Specific devices may" means that a 'specific' restraint would normally be tested for overturning when installed in the test seat, but that testing in the vehicle seat was allowed. |
Фраза "устройства можно устанавливать" означает, что "особое" устройство испытывается на опрокидывание, как правило, при установке на испытательном сиденье; вместе с тем можно проводить испытания на сиденье транспортного средства. |
(a) an AECS that reduces the effectiveness of the emission control relative to the BECS under conditions that may reasonably be expected to be encountered in normal vehicle operation and use; |
а) ВФОВ, снижающий эффективность системы ограничения выбросов по сравнению с уровнем, обеспечиваемым БФОВ, в условиях, которые - как можно обоснованно ожидать - возникают при нормальном функционировании и нормальной эксплуатации транспортного средства; |
In terms of application of the text of the Convention, one may wish to note that with respect to access to information, the legislation applied directly is more detailed than the text of the Convention. |
С точки зрения применения текста Конвенции можно отметить, что в отношении доступа к информации непосредственно применяемое законодательство является более подробным, нежели текст Конвенции. |
While an economic approach may assess the relative economic efficiency of any set of potential policies, the choice of any one policy is subject to a variety of factors, only one of which is efficiency. |
Если с помощью экономического подхода можно оценить относительную экономическую эффективность любого комплекса экономических стратегий, то выбор какой-либо конкретной политики зависит от целого ряда факторов, лишь одним из которых является эффективность. |
Requests the Secretary-General to arrange the rapid deployment of additional capabilities for UNMIS, in order that it may deploy in Darfur, in accordance with the recommendation contained in his report dated 28 July 2006; |
просит Генерального секретаря принять меры для скорейшего развертывания дополнительных сил и средств для МООНВС, с тем чтобы ее можно было развернуть в Дарфуре в соответствии с рекомендацией, содержащейся в его докладе от 28 июля 2006 года; |
Those may include impacts of biofuels on food security, hazardous substances that require an immediate management response and impacts of climate change that require adaptation policies to be developed and implemented. |
К ним можно отнести воздействия биотоплив на продовольственную безопасность, опасные вещества, требующие принятия немедленных мер реагирования на уровне управления, и воздействия изменения климата, требующие разработки и осуществления политики в области адаптации. |
However, a suggestion was made to delete the words in square brackets and insert a second sentence as follows: "The insolvency law may provide for exceptions in accordance with recommendation 17." |
Вместе с тем было предложено исключить слова, приведенные в квадратных скобках, и включить второе предложение следующего содержания: "в законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть исключения в соответствии с рекомендацией 17". |
In the continuous, professional formation program for judges and prosecutors in office, in School of Magistrates, in recent years, activities were carried out to treat the topic of human rights, among which we may mention: |
В контексте программы непрерывного профессионального образования для работающих судей и прокуроров в школе судей в последние годы были проведены мероприятия по освещению темы прав человека, среди которых можно упомянуть следующие: |
In response to CEDAW Committee recommendations (Paragraphs 38 and 39), we may say that, in general, the participation of women in political life and public life of the country has ever increased in certain sectors of decision taking process, particularly in public life. |
В ответ на рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (пункты 38 и 39) можно констатировать, что в целом участие женщин в политической и общественной жизни страны расширилось в определенных секторах процесса принятия решений, в частности в общественной жизни. |
Though all are conscious of the fact that there is still more to be done in this regard, we should identify the measures undertaken to fight discrimination against village women, among which we may mention: |
Хотя все осознают тот факт, что предстоит еще многое сделать в этом направлении, необходимо определить меры по борьбе с дискриминацией в отношении сельских женщин, среди которых можно упомянуть следующие: |
The substance of the draft recommendation was adopted with the retention of the word "voluntarily" and substitution of the word "may" in the first line with the word "should". |
Содержание этого проекта рекомендации было одобрено с учетом сохранения слова "добровольно" и замены слова "можно" в первой строке словом "следует". |
In this connection, the General Assembly may wish to emphasize the importance of ensuring that data collection results in data which are comparable across countries and can be collected on a regular basis to update trends; |
В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы сбор данных приводил к получению информации, которая была бы сопоставимой между странами и которую можно было бы собирать на регулярной основе, дабы обновлять сведения о тенденциях; |
It is, of course, also the case that breaches of international humanitarian law or international human rights law may constitute war crimes or crimes against humanity or even genocide for which universal jurisdiction is provided with regard to alleged offenders. |
Можно, разумеется, также говорить о том, что нарушения международного гуманитарного права или международного права прав человека могут представлять собой военные преступления или преступления против человечности либо даже геноцид, в связи с которыми в отношении предполагаемых правонарушителей предусмотрена универсальная юрисдикция. |
In this context, we welcome and commend those countries that have signed and ratified the Convention, and hope that other countries that have not done so will follow suit so that Convention may enter into force as soon as possible. |
В этой связи мы приветствуем и благодарим те страны, которые подписали и ратифицировали эту Конвенцию, и надеемся, что другие страны, которые еще не сделали этого, последуют этому примеру, с тем чтобы эта Конвенция могла как можно скорее вступить в силу. |
If I may say, the key question to ask is: will the United Nations disarmament and arms control architecture live up to our hopes and expectations? That is the question. |
И если можно так выразиться, то ключевой вопрос тут состоит вот в чем: будет ли архитектура Организации Объединенных Наций по разоружению и контролю над вооружениями на высоте наших надежд и чаяний? |