The Secretary-General believes that there is value added in the established practice of having the panel members pre-screen and review the list of individuals who have been nominated for a particular position so they may select a smaller pool of qualified and diverse candidates to be interviewed. |
Генеральный секретарь считает весьма полезной нынешнюю практику предварительного отбора и анализа членами комиссий списка кандидатов, которые были выдвинуты на конкретные должности, чтобы для собеседования можно было отобрать более узкий круг различных квалифицированных кандидатов. |
It may also be noted that the end of the permanent contracts will progressively give to most of the United Nations staff a status similar to the status of ordinary workers and therefore entitles them to benefit from the same rights as workers. |
Можно отметить также, что отмена постоянных контрактов постепенно приведет к наделению большинства сотрудников Организации Объединенных Наций статусом, аналогичным статусу обычных трудящихся, и поэтому они должны иметь возможность пользоваться теми же правами, что и трудящиеся. |
The proximity of the regional procurement office to the larger peacekeeping and special political missions of the Organization may represent a cost-effective means of strengthening internal controls in procurement management and enhancing the monitoring of the exercise of delegated authority in the missions in the region. |
Можно с наименьшими затратами использовать преимущество близкого расположения регионального отделения по закупкам к одним из самых многочисленных миротворческих и специальных политических миссий Организации в целях усиления внутреннего контроля за управлением закупочной деятельностью и более эффективного отслеживания процесса осуществления делегированных полномочий в миссиях в регионе. |
In order to encourage an interactive, dynamic debate, the round tables may include a panel of key stakeholders, including representatives of Member States, and interventions from the floor. |
В целях содействия проведению интерактивных, динамичных прений в состав участников «круглых столов» можно включить представителей основных заинтересованных сторон, в том числе представителей государств-членов, а также разрешить выступления из зала. |
Counting at the various levels becomes more difficult as the number of subjective factors increases (especially factors that may not be determined for several months, if not years, after the event). |
Учет на различных уровнях усложняется по мере роста числа субъективных факторов (особенно тех факторов, которые можно установить лишь спустя нескольких месяцев, а то и лет после произошедшего). |
4.5.5 The following distribution of the characteristic trip values from the WHDC database may serve as additional guidance for the evaluation of the trip: |
4.5.5 В качестве руководства для оценки пробега можно использовать следующее распределение характерной продолжительности этапов, содержащейся в базе данных ВСБМ: |
The Committee was informed that the Mission intends to encourage the creation of small businesses and cooperatives in South Sudan that may eventually be used to provide services to the Mission on a contractual basis. |
Комитет информировали о том, что Миссия намерена поощрять создание в Южном Судане малых предприятий и кооперативов, которые в конечном счете можно использовать для оказания услуг Миссии на контрактной основе. |
In this respect, States may request an IAEA advisory service mission to evaluate their national systems and identify areas for improvement; |
В этой связи государства могли бы обратиться к консультативной службе МАГАТЭ с просьбой провести оценку их национальных систем и выявить области, в которых можно добиться улучшения; |
In conclusion, the information available indicates that the largest amount of PCNs was present in products, which may still be partly in use or have been discarded as waste. |
В заключении можно сказать, что доступная информация указывает на то, что наибольший объем ПХН содержался в товарах, которые могут частично использоваться или которые были удалены в виде отходов. |
While recognizing that the work of the SED is still ongoing, it is already a successful vehicle to inform and support policy formulation, taking into account the various values and recognizing that what constitutes an intolerable risk may differ across sectors, regions and countries. |
Хотя работа СЭД еще продолжается, уже можно заявить о том, что диалог является успешным средством для информирования и поддержки при формулировании политики с учетом различных величин и при признании того факта, что недопустимые риски могут различаться между секторами, регионами и странами. |
However, because 40 years' residence before the age of 67 is required in order to acquire a full residence-based pension, those who have lived in Norway for a shorter period may not qualify for a pension that is sufficient to live on. |
В то же время, поскольку согласно критерию постоянного местожительства для получения полноценной пенсии требуется 40 лет постоянного проживания до достижения 67 лет, лица, жившие в Норвегии в течение более короткого периода времени, не получают права на пенсию, на которую можно прожить. |
Then, efforts would be concentrated in dealing with those areas where the problem is known to exist, rather than in wasting a large amount of time looking for needles in haystacks which may or may not exist; |
Затем усилия можно было бы сосредоточить на тех областях, где, как известно, проблема уже существует, а не расходовать большое количество времени на поиски иголки в стоге сена, которой там может и не быть; |
However, even in that case, at any point in time the account may hold only a cash balance and may arguably at that time be a bank account rather than a securities account. |
Тем не менее даже в таком случае в определенный момент времени на таком счете может быть отражено только сальдо наличных средств, и в такой момент времени его вполне можно рассматривать в качестве банковского счета, а не счета ценных бумаг. |
One may deduce from this that since that provision is directed to the protection of constitutional rights and since the equality of nationals and foreigners is a constitutional norm, foreigners may go before the Constitutional Court to invoke the remedies concerned. |
Таким образом, можно считать, что в силу этой нормы, нацеленной на защиту конституционных прав, и в силу того, что равноправие граждан страны и иностранцев является конституционной нормой, они могут обращаться в Конституционную палату, представляя указанные выше жалобы. |
Alternatively, an agreement may determine the need for translations and interpretation following the principle that, as a rule, the Party of origin submits any document in the language of the affected Party, whereas the affected Party may respond in its own language. |
Помимо этого, потребность в письменном и устном переводе можно определять в соглашении исходя из следующего принципа: Сторона происхождения, как правило, представляет любой документ на языке затрагиваемой Стороны, а затрагиваемая Сторона может отвечать на своем языке. |
In addition, we may consider the case of a State that concludes an agreement with another State, over a matter of territory, which deals with an object of which only the sovereign may dispose. |
Можно было бы даже добавить случай государства, которое «заключает договор с другим государством по поводу территории, и этот договор касался бы объекта, по поводу которого решение может принимать только суверен». |
When the parties are all present at the same place at the same time, they may simply recognize one another by their faces; if they negotiate over the telephone, they may recognize each other's voices and so on. |
Если все стороны одновременно присутствуют в одном и том же месте, они могут просто узнать друг друга в лицо; при телефонных переговорах собеседника можно узнать по голосу, и так далее. |
With regard to asylum-seekers, attention is drawn to article 10 of the above-mentioned Act of 5 May 2006, which stipulates that asylum-seekers may, in certain cases, be placed in a closed facility for a maximum period of three months. |
Что касается просителей убежища, то делается ссылка на статью 10 упомянутого выше Закона от 5 мая 2006 года, из которой вытекает, что в определенных случаях просителя убежища можно содержать в закрытом помещении в течение максимум трех месяцев. |
Dialogue has as a starting point acceptance of the other, even if that "other" is different than myself, not only that the "other" may live but live together, not only that the "other" may exist but coexist. |
Отправной точкой диалога является признание «других», даже если эти «другие» отличаются от нас, а также признание того, что с «другими» можно не только жить, но жить вместе, и не только существовать, но и сосуществовать. |
May all exhibitors, guests and organisers enjoy a successful work and a constructive co-operation, and may the exhibition grow and draw more of new companies to the Kazakhstan market! |
Желаю всем участникам, гостям и организатором выставки успешной работы и дальнейшего плодотворного сотрудничества, а самой выставке расти и привлекать как можно больше новых компаний на рынок Казахстана! |
The procurement regulations may specify that the extension of the deadline is in particular desirable in situations where the procuring entity faces risks of numerous challenges if it fails to extend the deadline, for example in cases of failures in the procuring entity's communication system. |
В подзаконных актах о закупках можно указать, что продление окончательного срока является особенно целесообразным в ситуациях, когда закупающая организация сталкивается с вероятностью многих случаев оспаривания, если она не продлит окончательный срок, например когда в системе связи закупающей организации происходят сбои. |
Although not required in the Model Law, the procurement regulations may also require publication of an advance notice of the procurement as in other cases of direct solicitation. |
Хотя Типовой закон этого не требует, в подзаконных актах о закупках можно также предусмотреть требование об опубликовании заблаговременного уведомления о закупках, как и в других случаях прямого привлечения представлений. |
They may also require the procuring entity to provide suppliers or contractors at the outset of the procurement proceedings with information about the grounds on which the procuring entity will be required under law to exclude them from the procurement. |
В них также можно включить требование о том, что поставщиков или подрядчиков следует еще в начале процесса закупок информировать об основаниях, на которых закупающая организация будет обязана по закону отстранить их от дальнейшего участия в закупках. |
The procurement regulations may recommend that the invitation to become a party to the open framework agreement should be made permanently available on the website at which the framework agreement will be maintained. |
В подзаконные акты о закупках можно включить рекомендацию о том, что приглашение к участию в открытом рамочном соглашении должно быть постоянно доступно на веб-сайте, на котором будет размещено рамочное соглашение. |
The procurement or other applicable regulations may also call for the wide dissemination and explanation to the public of the benefits of the reconsideration mechanism before the procuring entity and its manner of operation, so that effective use can be made of it. |
В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно также рекомендовать принимать меры для обеспечения широкого распространения среди общественности информации о таком механизме и его функционировании, а также о его преимуществах, с тем чтобы его можно было эффективно использовать. |