In the initial phase, such a development plan may concentrate on a well-designed and well-targeted programme for the eradication of poverty in its broad dimensions; not just income poverty, but also the deprivation of capabilities. |
На начальном этапе такой план развития можно сконцентрировать на четко разработанной и четко ориентированной программе искоренения нищеты в широком понимании; т.е. речь идет не только о нищете по доходам, но и о лишении потенциальных возможностей. |
The lists, for example, may clearly indicate at the outset of procurement that only one supplier or a limited number of suppliers has the proprietary rights to goods or services being procured, which would justify recourse to restricted or non-competitive procurement methods. |
Например, на начальном этапе закупки по этим спискам можно четко определить, что только один поставщик или ограниченное число поставщиков имеют права собственности на закупаемые товары или услуги, что служит основанием для использования методов закупок с ограниченным участием или закупок на неконкурентной основе. |
First, it is often hard to distinguish what is "general" and what is "particular" and paying attention to the substantive coverage of a provision or to the number of legal subjects to whom it is directed one may arrive at different conclusions. |
Прежде всего зачастую трудно различить, что является «общим», а что «частным» и чему уделяется внимание: материальному обеспечению положения или же числу субъектов права, для которых оно предназначено, и в зависимости от этого можно сделать разные заключения. |
Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. |
Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
A few examples may serve to illustrate the workings of current control measures: |
Можно привести несколько примеров, свидетельствующих о том, как применяются нынешние меры контроля: |
There are four main alternatives for establishing a multilateral instrument for SEA. First, one may introduce an instrument that makes certain elements of the SEA procedure mandatory for certain strategic decisions. |
Основных альтернативных вариантов разработки многостороннего документа по СЭО - четыре. Во-первых, можно принять документ, в котором некоторые элементы процедуры СЭО признавались бы обязательными для определенных стратегических решений. |
It is possible to identify few interrelated forms of corrupt practices in many countries, though they may vary in intensity, depending on the country as well as during certain phases of national life such as military dictatorship, depression, war, etc. |
Можно выделить несколько взаимосвязанных форм коррупции во многих странах, которые, правда, могут различаться по интенсивности в зависимости от страны, а также отдельных этапов в жизни страны, таких, как военная диктатура, депрессия, война и т.д. |
The Working Group may wish to consider whether such behaviour should be limited to fraudulent behaviour, or might include situations where through, for example, incompetence or bad management, the same appearance of unity is conveyed. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ограничить такое поведение мошенническим поведением или можно предусмотреть ситуации, когда такое представление о единстве создается в силу, например, некомпетентности или плохого управления. |
They are required to translate sensitive documents, which may not always be entrusted to national staff, and to revise and monitor the quality of the translations produced in English by the local staff. |
Они требуются для перевода секретных документов, который не всегда можно доверить национальным сотрудникам, а также для проверки и редакции переводов на английский язык, выполняемых местными сотрудниками. |
There may now be a case for more effective use of aid, including its use for leveraging increased private capital flows to many low-income countries, but there is no case for reducing those flows. |
В настоящее время, по-видимому, можно говорить о более эффективном использовании помощи, включая ее использование в качестве рычага для увеличения притока частного капитала во многие страны с низким доходом, но нет оснований для сокращения такого притока. |
The Committee requested the Secretary-General to submit a comprehensive report to the General Assembly as soon as possible analysing such problems as may exist related to recruitment in language services at all duty stations and proposing actions to address them. |
Комитет просил Генерального секретаря как можно скорее представить всеобъемлющий доклад Генеральной Ассамблее с анализом таких проблем, которые могут существовать в связи с набором в лингвистические службы во всех местах службы, и с предложениями в отношении мер по их разрешению. |
Outsourcing may, therefore, be considered for activities where the international character of the Organization, or the public perception thereof, is not compromised; |
В связи с этим можно рассматривать виды деятельности на предмет передачи на внешний подряд в тех случаях, когда это не нарушает международного характера Организации или общественного представления о ней. |
The Working Group may wish to consider how the proposal and approval of a unified reorganization plan might be facilitated, in addition to draft recommendations 22 and 23 which apply in a domestic context, in a cross-border insolvency context. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие меры помимо предлагаемых рекомендаций 22 и 23, применимых во внутреннем контексте, можно было бы принять, чтобы облегчить предложение и одобрение объединенного плана реорганизации в контексте трансграничных дел о несостоятельности. |
Other suggestions by the Team, and the reaction of the Committee to them, can also be found on its website and the Committee may see value in drawing the separate papers together into one document that records its current position on all the Team's proposals. |
Другие соображения Группы - и реакцию Комитета на них - можно также найти на ее веб-сайте, и Комитет может счесть целесообразным объединить отдельные документы в один документ, отражающий его нынешнюю позицию по всем предложениям Группы. |
In this regard, the Working Group may wish to consider whether the Guide can introduce variations to the text of the Model Law, rather than provide detailed guidance as to the application of the Model Law's provisions. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли включить в Руководство по принятию не только подробные рекомендации по применению положений Типового закона, но и новые положения, расходящиеся с его текстом. |
This situation can be illustrated by the new article 14 (2), which provides that the carrier may ask the shipper to perform operations for which, under current law, the carrier is expressly liable. |
В качестве примера в этой связи можно привести новый пункт 2 статьи 14, в соответствии с которым перевозчик имеет возможность переложить на грузоотправителя те операции, которые, в соответствии с применимым в настоящее время правом, входят непосредственно в его обязанности. |
To resolve the above-mentioned problems of UN No. 1396, a new special provision could be added as follows: "570 Aluminium powders, uncoated, that comply with the criteria for Class 4.1 in addition to Class 4.3, may also be assigned to this heading. |
Для решения описанных выше проблем, касающихся Nº ООН 1396, этому номеру ООН можно назначить новое специальное положение следующего содержания: "570 Непокрытые порошки алюминия, которые отвечают критериям не только класса 4.3, но и класса 4.1, также могут быть отнесены к данной позиции. |
When adopting such clauses, it should be borne in mind that: (a) They may not affect the rights of third parties; (b) They should be as clear and specific as possible. |
При принятии таких оговорок следует учитывать следующее: а) что они не могут влиять на права третьих сторон; Ь) что они должны быть как можно более четкими и конкретными. |
After the peace agreements with the Government, and although some armed groups may still be reluctant to join the peace process, in a State as fragile as the Central African Republic, the post-conflict rehabilitation programme needs to be launched as soon as possible. |
После заключения с правительством мирных договоренностей - и хотя некоторые вооруженные группировки, может быть, и не желают вступать в мирный процесс - в государстве столь нестабильном, как Центральноафриканская Республика, необходимо как можно скорее развернуть программу постконфликтного восстановления. |
However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. |
Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию. |
Other useful web sites may include the following: Geneva airport -; railway schedules -; Geneva tourist office - |
Другую полезную информацию можно найти, в частности, на следующих веб-сайтах: Женевский аэропорт -; расписания движения поездов -; Женевское туристическое бюро - . |
One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. |
Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
The Guide may explain further that since the maintaining of the record of procurement proceedings is an ongoing process throughout any given procurement proceedings, the required information would be included in the record upon its availability to the procuring entity. |
В Руководстве можно дополнительно пояснить, что поскольку процесс составления отчета о процедурах закупок в каждом случае продолжается на всем протяжении этих процедур, необходимая информация будет включаться в него по мере ее получения закупающей организацией. |
This may include, for example, the GEF-supported CDI with the ongoing country capacity needs self-assessments, which represents a good pivotal point for joint collaboration at country level; |
К ним, например, можно отнести поддерживаемую ГЭФ инициативу ИНП по текущей самооценке потребностей стран в формировании потенциала, которая представляет собой важный поворотный пункт в процессе совместного сотрудничества на страновом уровне; |
I do not know whether this is traditional in this forum, but if I may, I would like to commend the objectivity and the comprehensive nature of elements of the report of the Representative in Bangui. |
Я не знаю, существует ли в Совете такая практика, но если можно, я хотел бы отметить объективность и всесторонней характер всех положений, изложенных в докладе Представителя в Банги. |