They may provide examples when issuing an invitation to a limited group of suppliers or contractors then capable of meeting the needs of the procuring entity in the subject matter of the procurement will be justified. |
В них можно привести примеры, когда направление приглашения ограниченной группе поставщиков или подрядчиков, которые на данный момент способны удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок, будет оправданным. |
The applicable regulations may therefore call for oversight of the operation of the mechanism of financial compensation in challenge proceedings, especially where a quasi-judicial system is in its infancy. |
В этой связи в применимых положениях можно предусмотреть необходимость контроля за функционированием механизма финансовой компенсации в рамках процедур обжалования, особенно в тех случаях, когда квазисудебная система находится на начальных этапах развития. |
The viability of the proposal may thus be seen to depend on how much risk would be involved and on designing the financial instrument for leveraging SDRs carefully enough to maintain its function as a reserve mechanism. |
С учетом этого можно сделать вывод о том, что реализуемость этого предложения зависит от того, какова будет степень сопутствующих рисков, а также от разработки финансовых инструментов для использования СДР с достаточной осмотрительностью в целях сохранения их функций как одного из резервных активов. |
The implementation of a comprehensive national firearms control regime may go beyond the strictly mandatory Protocol provisions and include additional optional provisions, as encouraged by the Protocol itself. |
При установлении всеобъемлющего национального режима контроля за огнестрельным оружием можно руководствоваться не только императивными положениями Протокола, но и дополнительными факультативными положениями, как это рекомендуется в самом Протоколе. |
Efforts may include engaging with State and non-State armed actors to comply with international law, as well as enhancing their accountability, including through the enforcement of codes of conduct. |
В рамках этих усилий можно осуществлять взаимодействие с государственными и негосударственными вооруженными субъектами в целях соблюдения норм международного права, а также повышать степень их ответственности, в том числе посредством введения кодексов поведения. |
Among the measures taken, we may note implementation of a study conducted in 2010 and 2011 on sexist stereotypes in the secondary-school textbooks used for French and mathematics with a view to eliminating such stereotypes. |
Что касается принятых мер, то можно отметить проведение исследования по вопросу о наличии в 2010 и 2011 годах дискриминирующих женщин стереотипов в учебниках французского языка и математики средних школ в целях их последующего устранения. |
Getting support from the service desk to resolve an issue takes a lot of time and you may never receive an answer |
Получение помощи из службы поддержки для решения проблемы занимает много времени, причем ответа можно так и не получить |
The success of the TIR system may also be judged by the number of TIR Carnets distributed and issued every year. |
Об успехе системы МДП можно судить и по количеству книжек МДП, выдаваемых ежегодно. |
The contributory factor data show why the accident occurred, and give clues about how it may have been prevented. |
Данные о факторах, обусловливающих ДТП, свидетельствуют о причинах ДТП и позволяют осознать, каким образом ДТП можно было бы предотвратить. |
It may, however, be assumed that there is interest in technical exchanges on specific issues related to risk analysis that are problematic at national level (see below). |
Можно, однако, предположить, что существует интерес к техническим обменам по конкретным проблемным вопросам, возникающим на национальном уровне в связи с анализом рисков (см. ниже). |
These may include certain traditional or customary practices and acts of extremism related, in addition to their gender, to women's race, language, religion, workplace, community and society. |
К их числу можно отнести связанную с определенными традициями или обычаями практику и акты экстремизма, обусловленные не только признаками пола, но и расовой, языковой и религиозной принадлежностью женщин, родом их занятий, местом в общине и обществе. |
In general, inequalities have been exacerbated by the successive application of neo-liberal policies in what we may call a crisis of social reproduction that goes far beyond the financial crisis and is so important that it demands an examination of the very nature of the capitalist system. |
В целом неравноправие углубляется из-за последовательного проведения неолиберальной политики, и это можно квалифицировать как кризис общественного воспроизводства, который идет гораздо дальше кризиса финансового, поэтому его значение необходимо рассматривать в рамках самой природы капиталистической системы. |
By engaging the public and private sectors and civil society, education, advocacy and training may reach all levels of society, including men and boys. |
Задействовав государственный и частный секторы и гражданское общество, можно добиться того, что образование, правозащитная деятельность и профессиональное обучение будут доступны всем слоям общества, включая мужчин и мальчиков. |
However, while precise figures may not always be available, it is still possible to estimate the amount of resources that are spent on each of the four categories of the costed population package. |
Хотя точные данные не всегда имеются, все же можно примерно оценить объем средств, которые расходуются по каждому из четырех компонентов стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения. |
The Working Group may wish to consider the potential benefits of initiating a process to develop comprehensive national strategies to address transnational organized crime, taking into consideration their possible input to the setting of policies and priorities within different parts of the Government and the judiciary. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чего можно добиться путем разработки комплексных национальных стратегий борьбы с транснациональной организованной преступностью с учетом их возможного влияния на выработку политики и приоритетов в различных структурах правительства и судебной системы. |
States parties may wish to consider setting up hotlines to allow smuggled migrants to identify violations of their rights and to refer them to the appropriate services to provide for their protection. |
Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании "горячих" линий для предоставления незаконно ввезенным мигрантам возможности сообщить о нарушении своих прав и для направления их в соответствующие службы, в которые можно обратиться за защитой. |
The Plenary may wish to also consider the following issues in relation to how the work programme might be implemented: |
Пленум может пожелать также рассмотреть следующие вопросы, связанные с тем, каким образом можно осуществлять программу работы: |
It is quite conceivable that similar challenges are present in other field offices where a significant proportion of the local staff may lack an adequate grasp of the working language. |
Вполне можно допустить, что аналогичные проблемы существуют и в других полевых отделениях, где значительная часть местных сотрудников, возможно, не владеет рабочим языком в достаточной степени. |
In doing so, it may wish to consider how these preparations can be combined with and build upon the planned first session of the first meeting of the IEG, planned for June 2014. |
При этом она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как эту подготовительную работу можно было бы объединить и провести с учетом запланированной первой сессии первого совещания МГЭ, которую предполагается организовать в июне 2014 года. |
(b) Capacitors shall be designed and constructed to safely relieve pressure that may build up in use, through a vent or a weak point in the capacitor casing. |
Ь) конденсаторы должны быть сконструированы и изготовлены так, чтобы можно было безопасным образом сбросить давление, которое может накопиться в процессе использования, через вентиляционное отверстие или разрывающиеся соединения в корпусе конденсатора. |
The success of prioritization efforts may also be assessed from the extent to which resident coordinators reported that the outcomes of the United Nations agencies country programme were in line with the UNDAF outcomes. |
Успешность усилий по распределению приоритетов также можно оценить по тому, насколько часто координаторы-резиденты отмечали, что ожидаемые достижения по страновым программам учреждений Организации Объединенных Наций соответствовали ожидаемым достижениям РПООНПР. |
Table 5 provides an indicative list of potential priority contaminants that may provide a starting point for developing a country's priority list. |
В таблице 5 приводится ориентировочный перечень потенциальных приоритетных загрязнителей, который можно было бы принять за основу при разработке национального перечня приоритетных загрязнителей. |
Inequality may also be seen as an important driver of well-being, as the literature suggests that people's own well-being is strongly influenced by their position relative to a peer group. |
Неравенство можно также рассматривать в качестве важного определяющего фактора благосостояния, поскольку, как явствует из соответствующей литературы, собственное благосостояние людей в значительной степени зависит от их положения в сопоставлении с положением группы лиц одного уровня. |
Moreover, the supposed perfect overlapping between the enumerated persons and the population of a country is also misleading, because various concepts of population may actually be defined. |
Кроме того, предполагаемое полное совпадение переписанных лиц с населением страны также может вводить в заблуждение, поскольку в настоящее время можно выделить различные определения концепции "население". |
While the need of the latter is self-evident, the former, qualified by 'attributed to a geographic entity', may possibly be dropped, but it is here given for sake of completeness. |
Если необходимость последнего является самоочевидной, то первое, характеризуемое как "приписанное к определенной географической единице", можно было бы и опустить, однако здесь оно приводится в интересах полноты. |