Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
From an investment perspective, one may prefer to focus on networks (individuals invest in networks as they expect network participation to increase their competitive strength). С точки зрения инвестиций можно отдать предпочтение акценту на сети (люди инвестируют в сети, поскольку они надеются, что участие в сетях повысит их конкурентоспособность).
In accordance with paragraph 20 of the draft resolution, the General Assembly would recognize that the 2012 Review Conference may consider recommending the convening of a further open-ended meeting of governmental experts. В соответствии с пунктом 20 проекта резолюции Генеральная Ассамблея признает, что на обзорной конференции 2012 года можно было бы рассмотреть вопрос о вынесении рекомендации о созыве следующего совещания правительственных экспертов открытого состава.
Kenya calls on all Member States to demonstrate the necessary political will and cooperation so that we may begin to see movement towards fulfilling the concrete recommendations in the field of disarmament and international peace and security that all of us have been pursuing for decades. Кения призывает все государства-члены продемонстрировать необходимую политическую волю и стремление к сотрудничеству, с тем чтобы можно было увидеть признаки продвижения вперед в направлении выполнения конкретных рекомендаций в области разоружения и международного мира и безопасности, к чему все мы стремились в течение десятилетий.
While the current formulation of draft article 63 may certainly be improved, as the comments of other international organizations have suggested, its crucial role within the scheme of the draft articles is undisputable. При том, что нынешнюю формулировку проекта статьи 63, безусловно, можно улучшить, как это предлагается в замечаниях других международных организаций, ее решающая роль в структуре проектов статей является бесспорной.
The obligations are owed not only to other State parties to a particular convention but may equally be said to be owed to those individuals. Государство несет обязательства не только перед другими государствами-участниками той или иной конвенции, но, можно сказать, что и перед этими людьми.
It may thus be concluded that traditional values include those historically sustainable, positive and intangible categories that are universally recognized and generally accepted by all civilizations, which characterize social relations at specific stages of social development. Поэтому можно сделать вывод, согласно которому к традиционным ценностям человечества следует отнести общепризнанные и общепринятые всеми цивилизациями исторически устойчивые позитивные нематериальные категории, характеризующие общественные отношения на определенных этапах развития общества.
Today, that story could be changed by exploring deeper levels of reform, where common ground may converge and where we could thus engage in an all-inclusive manner on substantial issues. Сегодня это положение можно было бы изменить, рассмотрев возможность проведения реформы на более глубоком уровне, где можно было бы найти точки соприкосновения и где мы могли бы, таким образом, наладить всеобъемлющее взаимодействие по вопросам существа.
Although one may find a few examples of an international organization administering territory, the likelihood of any of the above issues becoming relevant in that context appears too remote to warrant a specific provision. Хотя и можно найти несколько примеров международных организаций, управляющих территорией, вероятность того, что вышеупомянутые вопросы приобретут в этом контексте сколько-нибудь существенное значение, представляется настолько отдаленной, что не может требовать включения конкретного положения на этот счет.
The Meeting may wish to review those regional experiences which demonstrate that environments can be made more enabling by working through a multisectoral approach and involving key affected populations in the planning, design and implementation of such programmes. Участники Совещания, возможно, пожелают рассмотреть вышеуказанный региональный опыт, который демонстрирует, что можно создать более благоприятную среду, применяя межсекторальный подход, привлекая ключевые затронутые группы населения к планированию, разработке и осуществлению таких программ.
That clarification made, it may indeed not be totally excluded that in exceptional cases a Community measure is both directly applicable [and] deploys its full effect without requiring any further administrative implementing act to be adopted at Member State level. С учетом этого разъяснения, наверное, едва ли можно полностью отрицать то, что та или иная мера Сообщества может в исключительных случаях одновременно иметь прямое действие [и] достигать заложенные в ней цели в полной мере без необходимости принятия на уровне государства-члена дополнительных административных имплементационных актов.
A reference to this practice could be included in the commentary, although it may appear to concern the content of primary rules on the conduct of armed conflict rather than the circumstance precluding wrongfulness now under consideration. В комментарии можно было бы сослаться на такую практику, хотя может показаться, что она касается содержания первичных норм ведения вооруженного конфликта, а не рассматриваемых здесь обстоятельств, исключающих противоправность.
While there may have been, in the past, non-international conflicts which generated some practice regarding their effects on treaties, it could be difficult to identify a firm and coherent body of rules on that issue. Хотя в прошлом, вероятно, имели место немеждународные конфликты, породившие определенную практику в отношении их последствий для договоров, из этой практики едва ли можно вывести четкий и согласованный свод правил по данному вопросу.
The procuring entity must ensure that the description is as accurate as possible both for transparency reasons and to encourage participation in the procedure, and enacting States may wish to provide guidance to assist in this process. Закупающая организация обязана следить за тем, чтобы описание было как можно более точным как для обеспечения прозрачности процедур закупок, так и для привлечения большего числа участников; принимающие закон государства, возможно, пожелают предусмотреть дополнительные инструкции на этот счет для содействия данному процессу.
Perhaps the only point to be made in this context, since it could possibly be excessive, would be to delete the last sentence in paragraph 40, which some may feel goes beyond the intended scope of the text. Пожалуй, в этой связи можно высказать лишь одно замечание относительно необходимости исключения последнего предложения в пункте 40, которое, вероятно, является излишним и может показаться выходящим за рамки желаемой сферы охвата.
CRC recommended that Syria identify at the earliest possible stage refugee, asylum-seeking and migrant children entering Syria who may have been recruited or used in hostilities; and provide them with immediate assistance. КПР рекомендовал Сирии на как можно более раннем этапе выявлять въезжающих в Сирию детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могут вербоваться или использоваться в военных действиях, и немедленно предоставлять им помощь.
While a water and sanitation strategy may adopt the overall framework, plans should be action oriented and list the measures to be adopted as specifically as possible. В то время как стратегия в отношении водоснабжения и санитарии может носить общий характер, планы должны быть ориентированы на конкретные действия и включать как можно более конкретные меры.
Moreover, it may allow those details of the control measures that appear in the annexes to be modified or fine-tuned more easily than they could be if they were set out in the convention. Кроме того, в силу этого же те детали мер регулирования, которые фигурируют в приложениях, могут быть изменены или уточнены легче, чем это можно было бы сделать в случае их изложения в конвенции.
Given the Programme's recent success, the committee may wish to consider whether enabling activities could be delivered successfully through a targeted mercury trust fund taking an approach modelled on the Programme. С учетом достигнутых Программой в последнее время успехов, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли будет успешно реализовывать стимулирующие мероприятия через специализированный целевой фонд по ртути, используя подход, построенный по образцу Программы.
If the committee supports the use of implementation plans it may wish to recognize the value of countries beginning work on their plans as early as possible. Если Комитет поддержит применение планов выполнения, он может признать целесообразность того, чтобы страны начали подготовку своих планов как можно скорее.
This procedure would further be enhanced if the recipient countries made the processes public, thus allowing for the human rights-based approach principle of participation to play a role, especially given the different interests that society and public officials of the country of origin may have. Эту процедуру можно в дальнейшем усовершенствовать за счет придания разбирательствам в принимающих странах открытого характера, тем самым позволяя правозащитному принципу участия сыграть свою роль, в особенности с учетом возможных различий в интересах общества и государственных должностных лиц страны происхождения.
The topic may also come up in other contexts, including, e.g., counter-terrorism, social and economic development, transnational organized crime, child soldiers or human rights issues. Этот вопрос можно также поднимать в других контекстах, включая, в частности, проблемы борьбы с терроризмом, социального и экономического развития, транснациональной организованной преступности, детей-солдат или вопросы прав человека.
If we may say so, enlargement would work to renew the legitimacy of the Conference, which, bearing in mind the current state of affairs, is something that should be duly considered. Если можно так сказать, расширение членства будет укреплять легитимность Конференции, которая с учетом нынешнего положения дел требует надлежащего рассмотрения.
Other environmental factors, such as temperature, noise level, privacy, and soft materials for cell furnishings may also be implicated in the solitary confinement setting. При оборудовании камер одиночного содержания можно также учитывать другие экологические факторы, такие как температура, уровень шума, интимность, а также мягкие материалы для мебели.
A sound economy will not immunize a small island developing State against natural disasters or economic shocks beyond its control, but may, by widening the productive base, result in greater economic resilience. Эффективная экономика не обезопасит малые островные развивающиеся государства от стихийных бедствий или экономических потрясений, которым они не в состоянии противодействовать, однако благодаря расширению производительной базы можно обеспечить повышение экономической устойчивости.
Other relevant factors in the diffusion of mobile banking may include the sophistication of the financial markets and, in particular, the availability of multiple tools for interaction with financial services providers. Среди других важных факторов, способствующих распространению мобильных банковских операций, можно назвать совершенствование финансовых рынков и, в частности, наличие нескольких инструментов для взаимодействия со структурами, оказывающими финансовые услуги.