| Such measures may include requiring the procuring entity to fix a period for the negotiations in the solicitation documents. | К числу таких мер можно отнести требование о том, что закупающая организация должна указать в тендерной документации срок проведения переговоров. |
| The procurement regulations may impose additional requirements for the use of competitive negotiations. | В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть дополнительные требования к применению метода конкурентных переговоров. |
| The procurement regulations may therefore provide for an illustrative rather than exhaustive list of expected derogations. | В этой связи в подзаконные акты о закупках можно включить пояснительный, а не исчерпывающий перечень возможных отступлений. |
| They may contain provisions addressing the sequence of applications, if desired. | При желании в них можно включить нормы, регулирующие последовательность представления ходатайств. |
| The procurement or other applicable regulations may provide for suitable nomenclature to identify the various participants more accurately. | В подзаконных актах о закупках и других применимых положениях можно указать подходящую номенклатуру для более точного определения различных участников процедур оспаривания. |
| It may therefore still be assumed that there is a continuous need for further tailor-made assistance activities. | В связи с этим можно вновь предположить, что существует неизменная потребность в дальнейшей деятельности по оказанию адресной помощи. |
| Disadvantages include the possibility that some countries may not be able to fully apply the methodology. | К числу недостатков можно отнести то, что некоторые страны, по-видимому, не смогут в полном объеме применить эту методику. |
| The group may wish to consider how this information could be better utilized in the framework of its work. | Группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом эту информацию можно было бы более эффективно использовать в рамках своей работы. |
| What could be recommended as minimum requirements in a PPP law may therefore require further consideration. | Поэтому вопрос о том, что можно было бы рекомендовать в качестве минимальных требований в законе о ГЧП, возможно, требует дальнейшего рассмотрения. |
| These factors may have a significant influence on the commodity groups for which scanner data can be used. | Эти элементы могут оказывать значительное воздействие на группы товаров, в отношении которых можно использовать данные сканирования. |
| The study also shows that any legal difficulties that may arise can be overcome through proper drafting of national implementing legislation and regulatory measures. | Исследование также показывает, что любые потенциальные правовые проблемы можно решить благодаря надлежащей проработке национального имплементационного законодательства и нормативных мер. |
| When feasible, SRs may also be invited to address new staff members during orientation sessions. | Когда это осуществимо, ПП можно также приглашать для выступлений перед новыми сотрудниками в ходе вводных заседаний. |
| For this reason some may continue to argue that non-detectability continues to afford a military advantage, albeit an arguably small one. | По этой причине можно и далее говорить о том, что необнаруживаемость продолжает давать военное преимущество, хотя, возможно, и небольшое. |
| Now, if I may, I would like to turn to the impasse in the Conference. | Ну и если можно, я хотела бы коснуться затора на Конференции. |
| The increase in the number of such cases may indicate progress towards greater United Nations coherence at the country level. | Рост числа таких случаев можно рассматривать как прогресс в деле обеспечения большей слаженности в работе Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The obligation to hand out records to the victim may also be dealt with. | Можно было бы также рассмотреть обязательство передавать записи потерпевшему. |
| We may interpret a successful census as a census meeting a predefined number of the success criteria. | Под успешной переписью можно понимать перепись, которая отвечает ряду заранее определенных критериев успешности. |
| An eighth trend may now be added: the growing tacit knowledge requirement for life science work. | Сейчас можно добавить восьмую тенденцию: растущую потребность в неявных знаниях для работы в сфере наук о жизни. |
| Inspiration may also be derived from laws of purely domestic concern that can be applied by analogy to the relevant international legal issues. | Можно также руководствоваться сугубо внутренними законами, которые могут применяться по аналогии к соответствующим международно-правовым вопросам. |
| Model legislation provides important illustrations and examples of how legislation may meet human rights standards. | В типовом законодательстве содержатся интересные иллюстративные описания и примеры того, как можно добиться соответствия законодательства правозащитным нормам. |
| This indicator was introduced with the 2012 nutrition policy, which may explain the limited number of projects that reported on it in 2013. | Этот показатель был введен в практику вместе со стратегией 2012 года в области рациона питания, чем можно объяснить ограниченное число проектов, по которым в 2013 году была представлена отчетность в отношении этого показателя. |
| For illustrative purposes one may examine firstly a case where these activities are recorded explicitly in the national accounts. | В иллюстративных целях можно сначала рассмотреть случай, когда эта деятельность прямо учитывается в национальных счетах. |
| Various countries developed importer-exporter registers which may also be linked to the centralized business register. | Различные страны разработали регистры импортеров-экспортеров, которые также можно привязать к централизованному реестру физических лиц. |
| This part of the FATS may only be obtained by carrying out supplementary surveys. | Эту часть СЗФ можно получить путем проведения дополнительных обследований. |
| Refugees thus may lawfully continue to receive no notice of allegations prior to decisions being made. | Соответственно, беженцам по-прежнему можно на законных основаниях не направлять уведомления с изложением предполагаемых мотивов решения до его принятия. |