One may note that, when applying the criterion of effective control, "operational" control would seem more significant than "ultimate" control, since the latter hardly implies a role in the act in question. |
Можно отметить, что при упоминании критерия эффективного контроля более значимым может показаться "оперативный" контроль, нежели контроль "в конечном счете", поскольку последний с трудом подразумевает какую-либо роль в деянии, о котором идет речь. |
This framework obliges us to ask not only which policies may maximize yields - agricultural outputs - but also, and primarily, who will benefit from any increases achieved by whichever policies are put in place. |
Этот механизм обязывает нас задаваться вопросом не только о том, благодаря каким стратегиям можно добиться максимальных урожаев, то есть объемов сельскохозяйственного производства, но и в первую очередь о том, кто будет извлекать выгоду от любого такого повышения, достигнутого благодаря той или иной используемой стратегии. |
The role of assisting actors may then be qualified as that of agents of humanity, an assertion that carries its own implications for the scope insofar as it relates to protection, as discussed in the section below. |
Тогда роль субъектов, оказывающих помощь, можно определить как акт гуманизма, что имеет свои собственные последствия для сферы охвата, постольку поскольку она связана с защитой, как это обсуждается в следующем разделе. |
Alternatively, the commentary to article 5 could more generally stress that the general anti-abuse remarks in the commentary to article 1 may also apply in the context of article 5. |
В качестве альтернативы в комментарии к статье 5 можно было бы в более общих выражениях подчеркнуть, что общие замечания по борьбе со злоупотреблениями в комментарии к статье 1 могут применяться также в контексте статьи 5. |
Based on the experience of the Mountain Partnership to date, several key conclusions and lessons learned can be drawn that may provide insight into how to overcome certain challenges and lead to more effective collaboration on mountain issues. |
Исходя из накопленного опыта Партнерства по горным районам можно сделать некоторые важные выводы и подытожить извлеченные уроки, которые могут пролить свет на пути решения определенных проблем и способствовать повышению эффективности сотрудничества по горным вопросам. |
For register-based censuses, the methods of quality control have to be redefined (e.g., defining coverage errors in terms of non-response may not be appropriate); |
В регистровых переписях необходимо произвести пересмотр методов контроля качества (так, например, в случае регистрового метода вряд ли можно говорить об определении ошибок охвата с помощью коэффициента непредоставления ответов); |
Conversely, the Comprehensive Peace Agreement remains the bedrock on which the Darfur Peace Agreement, however unsteady it may appear now, could be built. |
С другой стороны, Всеобъемлющее мирное соглашение остается той основой, на которой можно было бы консолидировать Мирное соглашение по Дарфуру, каким бы непрочным оно ни казалось в настоящее время. |
As non-sessional documents, the documents listed in paragraph 7 of the agreed conclusions may not all be available in time for the session, but they will be posted as soon as possible on the UNCTAD website (). |
В качестве несессионной документации документы, перечисленные в пункте 7 согласованных выводов, могут быть полностью и не подготовлены к сессии, но они будут как можно скорее размещены на веб-сайте ЮНКТАД (). |
In that regard, we request the Secretary-General to begin the process of appointing an under-secretary-general and provide us with the requested proposals as soon as possible so that Member States may finalize outstanding issues at the next session. |
В этой связи мы просим Генерального секретаря начать процесс назначения заместителя Генерального секретаря и как можно скорее представить нам запрошенные предложения, с тем чтобы государства-члены уже в ходе следующей сессии могли завершить проработку остающихся аспектов. |
"an increase in projected income for the 2008 - 2009 biennium may not be warranted at this time and that consideration could be given to projecting a smaller increase or to maintaining the current level". |
"Увеличение объема поступлений, прогнозируемого на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, возможно, не является обоснованным на данном этапе, и можно было бы рассмотреть вопрос об уменьшении прогнозируемых дополнительных поступлений или сохранении существующего уровня". |
The Committee may wish to provide further guidance on how to strengthen the involvement of the private sector in the Committee's work and in the "Environment for Europe" process. |
Комитет, возможно, пожелает предоставить дополнительные руководящие указания относительно того, каким образом можно активизировать участие частного сектора в деятельности Комитета и процессе "Окружающая среда для Европы". |
It could be implied from this argument that even if immunity is not invoked by the individual or his Government, it may still be raised by the Government of the forum or by the court proprio motu. |
Из этого аргумента можно сделать вывод, что, если даже лицо или правительство не ссылается на иммунитет, вопрос об иммунитете может быть поставлен правительством страны суда или судом по собственной инициативе. |
The current text of subparagraph (c) may easily be read as if "any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried" are an intrinsic part of the ship. This is clearly not the intention. |
Существующий текст подпункта (с) вполне можно понять так, что "любые контейнеры, предоставленные перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз," являются неотъемлемой частью морского судна, что, естественно, не имеется в виду. |
My delegation thus requests those States that must sign and ratify the Treaty to do so as soon as possible, so that the Treaty may enter into force. |
Поэтому моя делегация просит те государства, которые должны подписать и ратифицировать этот Договор, сделать это как можно скорее, с тем чтобы Договор мог вступить в силу. |
So some installations may not be considered hazardous anymore, whereas other new ones can be identified. |
Поэтому некоторые установки уже можно считать неопасными, а другие новые установки можно отнести к категории опасных. |
Amendments to criminal legislation brought Albania closer to international standards and with these amendments we may say that Albanian legislation is in very good accordance with article 6 of CEDAW Convention. |
Поправки к уголовному законодательству позволили Албании приблизиться к международным стандартам, и с учетом этих изменений можно сказать, что законодательство Албании самым тесным образом согласуется со статьей 6 КЛДОЖ. |
Among the laws that were adopted starting from the moment that Albania signed and ratified CEDAW Convention, we may mention: |
Среди законов, которые были приняты после того, как Албания подписала и ратифицировала КЛДОЖ, можно упомянуть следующие: |
We may say that reported figures about abortion initially came only from public health institutions and figures of abortions carried out in private clinics were missing until 2006 (Table 2.5 and 2.6-INSTAT). |
Можно отметить, что сообщаемые данные об абортах первоначально поступали только из государственных медицинских учреждений, а данные об абортах, которые проводились в частных клиниках до 2006 года, отсутствуют (таблицы 2.5 и 2.6 - ИНСТАТ). |
Four the implementation of articles 7 of this law, MH under two that the series of measures, among which, we may mention: |
Что касается осуществления статьи 7 настоящего Закона, то Министерством здравоохранения предусмотрен ряд мер, среди которых можно упомянуть следующие: |
However, we may say that the absence of funds and stereotypes for participation of women in certain sports discourages the females to take part more massively in these kinds of sports. |
Тем не менее можно констатировать, что отсутствие финансовых средств и воздействие стереотипов, касающихся участия женщин в некоторых видах спорта, не позволяют женщинам принимать более активное участие в этих видах спорта. |
Taking into consideration Albanian legislation, we may say that it protects women because if in practice we find contracts or legal instruments that restrict women's legal capacities, they are considered invalid. |
Относительно албанского законодательства можно сказать, что оно защищает женщин, поскольку на практике, если мы сталкиваемся с контрактами или юридическими документами, ограничивающими правоспособность женщин, то такие документы считаются недействительными. |
With regard to the non-judicial remedy, persons may request that the Civil Service Secretariat initiate an administrative proceeding against the civil servant who issued the order of expulsion. |
Что касается несудебного способа, то можно обратиться в Министерство по делам государственного управления с ходатайством о применении административной процедуры в отношении государственного служащего, отдавшего распоряжение о высылке. |
As a second exception, one may refer to situations of transition from an authoritarian to a democratic system, in which the objective of limitations to the principle of irremovability would be to end impunity and to prevent the reoccurrence of serious human rights violations. |
В качестве второго исключения можно сослаться на ситуации перехода от авторитарного правления к демократической системе правления, когда ограничения в применении принципа несменяемости судей имеют целью положить конец безнаказанности и предотвратить новые серьезные нарушения прав человека. |
With regard to special sessions, there is a need to raise awareness, especially around what integrating a gender perspective is in areas that may seem to have other primary goals, or where a gender perspective does not seem obvious. |
На специальных сессиях необходимо разъяснять, каких результатов можно добиться с помощью интеграции гендерной перспективы в тех областях, в которых на повестке дня стоят иные задачи и гендерная перспектива не является очевидной. |
The Working Group adopted draft recommendation 216 in substance with the replacement of the word "may" with the word "should", in order to enhance the predictability for creditors. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 216 с учетом замены слова "можно" словом "следует" в целях повышения предсказуемости для кредиторов. |