Currently, we may say that a model of "woman politician" or "leader woman" has been created in all levels of central and local power. |
В настоящее время можно констатировать, что модель "женщины-политика" или "женщины-лидера" создана на всех уровнях центральной и местной власти. |
We may mention here the discipline of wrestling, whereas in the sport of weightlifting, the participation of females is increasing even with qualitative level, representing themselves and the country in the international arena. |
В этой связи можно упомянуть борьбу, при этом в таком виде спорта, как тяжелая атлетика, возрастает также качественный уровень участия женщин, которые представляют себя и страну на международной арене. |
Among the most important Conventions, which have direct or indirect relation to protection of mother and child's health, we may mention: |
Среди наиболее важных конвенций, которые имеют прямое или косвенное отношение к охране здоровья матери и ребенка, можно упомянуть следующие: |
There are no discriminating laws for people infected with HIV/AIDS, whereas with regard to confidentiality of treatment, we may say that it is guaranteed. |
Законов, носящих дискриминационный характер в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не существует, а в отношении соблюдения врачебной тайны в ходе лечения можно констатировать, что она гарантирована. |
While the current situation may allow for only a limited presence in Mogadishu, United Nations offices could be moved from Nairobi to other locations inside Somalia as conditions permit. |
Если в настоящий момент ситуация позволяет развернуть лишь ограниченное присутствие в Могадишо, по мере улучшения условий, подразделения Организации Объединенных Наций можно было бы перевести из Найроби в другие районы внутри Сомали. |
An expert panel could be set up to evaluate the additional resources and investment required to implement such ideas and the cost and time savings this may bring about. |
Можно создать группу экспертов для оценки дополнительных ресурсов и инвестиций, требующихся для осуществления таких идей, и тех затрат и экономии во времени, которые они могут повлечь за собой. |
In reviewing the approaches proposed or any others that it might identify, the Conference of the Parties may wish to consider at which point in the decision-making process such a measure could be invoked. |
Рассматривая предлагаемые или любые иные подходы, которые она способна найти, Конференция Сторон может изъявить желание обсудить вопрос о том, на каком этапе принятия решений можно было бы вести речь о подобной мере. |
However not all do and those that do use this classification may not collect data from a sufficiently large sample to support disaggregation of the results by gender and ethnic group. |
Однако не все используют эту классификацию, а те, кто ее используют, могут не располагать данными от достаточно большой выборки, чтобы можно было получить результаты в разбивке по гендеру и этническим группам. |
Since the practical relevance of diplomatic protection with regard to State responsibility does not find a parallel in the present context, a provision on the admissibility of claims may well be omitted in the present draft. |
Поскольку в нынешнем контексте невозможно провести параллели с практической значимостью дипломатической защиты в отношении ответственности государств, в текущем проекте положения о приемлемости требований вполне можно опустить. |
It is vital that the Conference on Disarmament agrees on a balanced and comprehensive programme of work, so that it may commence its serious substantive work as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы Конференция по разоружению договорилась о сбалансированной и всеобъемлющей программе работы и смогла как можно скорее приступить к конкретной работе по существу. |
Regarding AIDS and the people who live with HIV/AIDS, we may say that they have the feeling of shape, (stain), discrimination and non-acceptance in all levels of society. |
Что касается СПИДа, а также лиц, пораженных ВИЧ/СПИДом, то можно констатировать, что они испытывают стыд (клеймо позора), дискриминацию и неприятие во всех слоях общества. |
Information on international treaties may also be found in the "IRTEK" database of Armenian legislation and on the website of the Ministry of Justice: . |
Информацию о международных договорах можно также найти в информационно-поисковой системе законодательства Армении "ИРТЕК" и на сайте Министерства юстиции. |
From a comparative analysis of the present report and the previous one, we may reasonably conclude that so far so good, but we dare not underestimate the challenges ahead. |
Из сравнительного анализа нынешнего и предыдущего докладов можно сделать разумный вывод о том, что пока все идет хорошо, но нам не следует недооценивать проблемы, которые могут возникнуть в будущем. |
Innovative solutions, such as that experimented with in Sweden, where unions have won the right to send safety representatives onto farms located in their region, may have to be scaled up further. |
Можно еще больше расширить сферу применения инновационных решений, таких как проведенный в Швеции эксперимент, когда профсоюзы получили право посылать на расположенные в регионе фермы представителей по технике безопасности. |
Chapter 5 of the Nationality Act details the conditions under which persons may lose their Finnish citizenship, inter alia, as an effect of annulment of paternity or if they provided false information. |
В главе 5 Закона о гражданстве подробно определены условия, при которых можно утратить финляндское гражданство, в частности вследствие аннулирования родства или представления ложной информации. |
Among very important activities, we may refer for instance, to the project of the United Nations Office for Drugs and Crime in Moldavia or cooperation with Slovakia in the elaboration of a Slovak programme designated for human trafficking victim. |
Среди важнейших видов деятельности можно назвать, например, осуществляемый в Молдове проект Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности или сотрудничество со Словакией в разработке словацкой программы для жертв торговли людьми. |
As an indication of the gravity of the situation, it may also be mentioned that a large number of airstrips in South Central Somalia were closed, creating difficulties for the movement of all, including aid workers. |
В подтверждение серьезности ситуации можно также отметить, что в южной части Центрального Сомали были закрыты взлетно-посадочные полосы, что создало препятствия для передвижения, в том числе гуманитарных работников. |
(b) In addition, public servants that might be accused of acts that may qualify as enforced disappearance can invoke "State secrecy" in order not to testify or be submitted to a regular judgement. |
Ь) кроме того, государственные служащие, которым можно было бы предъявить обвинение в совершении актов, которые можно квалифицировать как насильственные исчезновения, могут ссылаться на то, что они являются носителями "государственной тайны", чтобы избежать дачи показаний или разбирательства дела обычным судом. |
It thus seems preferable to try to achieve a similar objective, instead of by requiring an assessment of intent, by referring to what may reasonably be assumed from the circumstances. |
Поэтому представляется предпочтительным попытаться достичь аналогичной цели, а не стараться установить требование об оценке умысла посредством ссылки на то, что можно было бы разумным образом предполагать исходя из обстоятельств. |
Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. |
Такое определение поможет определить ситуации, в которых можно и нужно ссылаться на обязательность защиты, а также обстоятельства, при которых защита требоваться уже не будет. |
A search aimed at finding or securing evidence for which there is grounded probability to be found in the home of the perpetrator of a criminal offence may only be carried out in the presence of witnesses. |
Обыск с целью нахождения или обеспечения сохранности доказательств, которые, как можно обоснованно предполагать, находятся в доме лица, совершившего уголовно наказуемое правонарушение, может производиться только в присутствии понятых. |
Despite a number of challenges, I trust that the Republic of Macedonia may serve as an excellent example of how intercultural, inter-ethnic and interreligious dialogue and understanding can be maintained and promoted at the national level. |
Несмотря на целый ряд проблем, я считаю, что Республика Македония может служить замечательным примером того, как на национальном уровне можно поддерживать и поощрять диалог и взаимопонимание между культурами, этническими группами и религиями. |
There is also a prison term or hefty fines for publishing or broadcasting "false news", and the state may confiscate any publication deemed "seditious". |
Предусмотрено также наказание в виде тюремного заключения или крупного штрафа за публикацию или передачу "ложных новостей", и государство может конфисковать любую публикацию, которую можно рассматривать как "подстрекательство к мятежу". |
Residences, places of worship and educational establishments are sacrosanct and may not be placed under surveillance or searched save in accordance with the law (art. 52). |
Места жительства, места отправления религиозных культов и образовательные учреждения являются священными и неприкосновенными, и устанавливать наблюдение за ними или проводить в них обыск можно только в соответствии с законом (статья 52). |
The scope of these tasks could be overly ambitious to be appropriately covered in the present stage of work on the topic and may undermine more limited (yet relevant) contributions by the Commission to the protection of persons in the event of disasters. |
Масштабы этих задач могут оказаться чересчур смелыми, чтобы их можно было надлежащим образом охватить на нынешней стадии работы над темой, и в результате может быть нанесен ущерб более ограниченному (но значимому) вкладу Комиссии в дело защиты людей в случае бедствий. |