| These guidelines replace all earlier versions issued by the Human Rights Committee, which may now be disregarded; the Committee's general comment 2 of 1981 is also superseded. | Настоящие руководящие принципы заменяют собой все изданные ранее Комитетом по правам человека варианты, которые теперь можно не принимать во внимание; кроме того, отменяется общее замечание 2 Комитета от 1981 года. |
| While welcoming the Secretary-General's report, my delegation realizes that during this brief intervention it may not be possible to fully express our views concerning its contents. | Моя делегация приветствует доклад Генерального секретаря, но вместе с тем мы понимаем, что в ходе короткого выступления вряд ли можно в полной мере изложить нашу точку зрения на его содержание. |
| One example of what the scientific and technological community may do to help alleviate poverty is in the area of disaster reduction and relief. | Один из примеров того, что может сделать наука и техника для содействия уменьшению нищеты, можно найти в сфере уменьшения масштабов стихийных бедствий и оказания помощи. |
| These resources may come from international cooperation, but they can also come through better rationalizing of the costs involved in coping with AIDS. | Эти ресурсы могут быть обеспечены за счет международного сотрудничества, но их можно обеспечить и за счет рационализации расходов на борьбу со СПИДом. |
| Looking at the protection of civilians from the perspective of human rights can help identify very useful steps that the Security Council may wish to consider. | Если подходить к вопросу о защите гражданских лиц в контексте уважения прав человека, то можно разработать очень полезные меры, которые Совет Безопасности мог бы пожелать рассмотреть. |
| Impact on transport system efficiency may also be arrived at through: | З.З.З Оказывать воздействие на эффективность транспортной системы можно также путем: |
| Furthermore, it may also be expected that with the EU enlargement and important transport position of Slovenia, this share will remain the same. | Более того, с учетом расширения ЕС и выгодного с точки зрения транспорта положения Словении, можно ожидать, что доля транспортных услуг сохранится на прежнем уровне. |
| The Working Party amended the third sentence of paragraph 9.1.2.1.5 to state that both front and back of the certificate "may" be used. | Рабочая группа изменила формулировку третьего предложения пункта 9.1.2.1.5, указав, что "можно" использовать лицевую и оборотную стороны. |
| The high cost of fully developed physical infrastructure, a major development impediment in many developing societies, may also be overcome with the use of IT. | Проблему высокой стоимости разветвленной и развитой физической инфраструктуры, являющуюся основным препятствием на пути развития многих развивающихся стран, можно также решить на основе использования информационных технологий. |
| Relevant RFMOs may also be invited to comment on proposals in the region, especially where they have their own funds for assistance, as is planned in WCPFC. | К соответствующим РРХО можно было бы обращаться с просьбой прокомментировать предложения, относящиеся к их региону, особенно в тех случаях, когда РРХО располагают собственными фондами помощи, как это планируется сделать в ВКПФК. |
| The action plan may provide information on actual practice and plans for collecting statistics on the evolution of youth employment in the country. | В план действий можно было бы также включать информацию о реальной практике и планах сбора статистических данных о динамике занятости молодежи в стране. |
| Such an approach may also reveal ways to enhance the value of projects under the Fund, through linkages with other initiatives. | Благодаря такому подходу можно также обнаружить пути к повышению результативности проектов, финансируемых фондом, за счет их увязки с другими инициативами. |
| A few simple examples may serve to illustrate the last point: | Последний момент можно проиллюстрировать на нескольких простых примерах: |
| But, if I may say so, the rule of law is too important to be left to lawyers. | Но, если можно так сказать, верховенство права - слишком важный вопрос, чтобы отдавать его на откуп юристам. |
| The FMH may also channel resources to the implementation of housing programmes; | Через этот Фонд можно также направлять средства на осуществление программ жилищного строительства; |
| For example, the regulations may provide which procuring entities could make use of mandatory electronic tenders, and in what circumstances and under what conditions, possibly subject to a justification and/or approval requirement. | Так, например, в нормативных актах можно было бы предусмотреть, какие закупающие организации могут использовать обязательные процедуры представления тендерных заявок в электронной форме, а также - в каких обстоятельствах и при каких условиях, возможно, при условии выполнения требования об обосновании и/или утверждении. |
| I should like to pick out, if I may, three challenges which face the Kosovo Albanians and the Serbs today. | Я хотел бы особо остановиться, если можно, на трех задачах, стоящих сегодня перед косовскими албанцами и сербами. |
| Each of the pilot studies may begin by demonstrating the use of the UNFC before proceeding to analyzse large fields | В каждом пилотном исследований сначала можно продемонстрировать применение РКООН, а затем провести анализ крупных месторождений |
| It may therefore be assumed that any legal consequences of wrongful acts that are not set out in the draft articles were intended to be excluded. | Поэтому можно предположить, что любые правовые последствия противоправных деяний, которые не изложены в проектах статей, исключаются преднамеренно. |
| The Working Group may wish to consider whether or how the instrument might specify the appropriate order of magnitude for the reporting unit in each case. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли в правовом документе конкретно указать соответствующий порядок величины для единицы учета в каждом случае и если да, то каким образом. |
| Duplication can be further eliminated by consolidating the delivery of common support services, which may currently be duplicated in many areas of the Organization, into central regional agencies. | Дублирование можно дополнительно устранить путем консолидации общего вспомогательного обслуживания, которое в настоящее время может дублироваться во многих подразделениях Организации, в рамках централизованных региональных учреждений. |
| Preliminary steps towards demonstrating such commitment may include reference to the Agreement in RFMO work programmes, and in States Parties' national fisheries management plans. | Предварительные шаги, по которым можно судить о наличии такой приверженности, могут включать включение ссылки на Соглашение в программы работы РРХО и в национальные рыбохозяйственные планы государств-участников. |
| This could be replaced by 'the consignment note may also be established...'. | Эту формулировку можно было бы заменить следующей фразой: "накладная может также передаваться...". |
| This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. | Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
| Participants may also wish to suggest how the relationship with troop-contributing countries can go beyond consultations to real cooperation between the three crucial partners in United Nations peacekeeping. | Участники также могут пожелать выдвинуть предложения о том, каким образом взаимоотношения со странами, предоставляющими войска, можно продвинуть дальше консультаций и обеспечить реальное сотрудничество между тремя основными партнерами по миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |