It is acknowledged that the situation pertaining to a treaty in the context of an armed conflict can only be assessed once the conflict has produced its effect on the treaty - which may not have been the case at its outbreak. |
З) Признается, что оценить положение договора в контексте вооруженного конфликта можно лишь тогда, когда конфликт оказал свое воздействие на договор - что не всегда может иметь место во время его начала. |
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. |
Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
The Open-ended Working Group may wish to consider which items can be removed from it, including those activities that are expected to be completed by the time of the tenth meeting of the Conference of the Parties. |
Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие позиции можно было бы исключить из нее, в том числе те мероприятия, которые, как ожидается, будут завершены ко времени проведения десятого совещания Конференции Сторон. |
In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
In view of the increased emphasis in the CECI Programme of Work on capacity-building activities, the Team may consider various options on how its policy-oriented and normative outputs could be used and adapted for these purposes. |
С учетом возросшей нацеленности Программы работы КЭСИ на деятельность по наращиванию потенциала Группа, возможно, рассмотрит различные варианты того, как можно использовать и адаптировать для этих целей ею материалы, ориентированные на политику, а также нормативные материалы. |
For certain parts of government owned land, like land underlying public roads, one may argue that their values are already included in the value of adjacent privately owned land. |
В случае некоторых участков земли, находящихся в собственности государства, таких как земли под государственными дорогами, можно утверждать, что их стоимость уже включена в стоимость прилегающих частных земель. |
On the other hand, one may argue that this surplus value of the adjacent land resembles a spill over effect which means that the government owned land should be valued in addition to the privately owned land. |
С другой стороны, можно утверждать, что эта дополнительная стоимость прилегающей земли, схожа с сопутствующим эффектом, которая означает, что находящиеся в государственной собственности земли должны оцениваться дополнительно к частным землям. |
In the exceptional cases in which technical contacts have been identified, you may wish to list them in the table entitled "additional technical contacts", indicating, if possible, which responses they have contributed to. |
В исключительных случаях, когда известны привлекавшиеся специалисты, можно перечислить их в таблице, озаглавленной "Дополнительные сведения о специалистах", указав, по возможности, в подготовке ответов на какие вопросы они участвовали. |
Application may also be made for exemption from import duty and accounting and audit fees in respect of new goods or equipment produced abroad and required for the implementation of the infrastructure works. |
Кроме того, можно подать заявление об освобождении от импортных пошлин, сборов на ведение статистического учета и на подтверждение назначения тех новых товаров и/или оборудования, которые не производятся в стране и которые необходимы для осуществления инфраструктурных проектов. |
Second, increased mining and forestry activities in the interior regions, and 4 new call centre investments with concomitant job creation in 3 regions, may account for the increase in population of these regions. |
Во-вторых, рост населения можно объяснить развитием горнодобывающей и лесной промышленностей во внутренних районах и инвестированием в создание в трех районах четырех новых информационных центров, в результате чего образовались дополнительные рабочие места. |
We may note at this point that few parents put their children in day care in remote rural areas, even where suitable facilities are available, as families in need of child minders prefer to enlist the help of their relatives. |
В этой связи можно отметить, что немногие родители отдают своих детей в дневные центры ухода за детьми в отдаленных сельских районах, даже когда там существуют подходящие учреждения, поскольку семьи, испытывающие нужду в уходе за детьми, предпочитают прибегать к помощи своих родственников. |
The economic empowerment of women may only happen through a change in the gender relations at all levels and institutions, including the household and with the active participation and representation of women. |
Расширить экономические права и возможности женщин можно лишь посредством изменения гендерных отношений на всех уровнях и во всех структурах, включая домашние хозяйства, и при активном участии и представительстве женщин. |
An application for review with suspensive effect may also be lodged with the Administrative Tribunal against a refusal to grant nationality, with the possibility of an appeal to the Administrative Court. |
Кроме того, отказ в натурализации можно обжаловать в административном трибунале наряду с возможностью подачи апелляции в Административный суд. |
The proposed instrument on mercury may establish a range of control measures to reduce the use of mercury and emissions and releases of mercury to the environment. |
В предлагаемом документе по ртути можно было бы определить спектр мер контроля для сокращения применения ртути и высвобождения и выброса ртути в окружающую среду. |
While most of them are not new, it seems that, this time, they may benefit from genuine political will. VII. RECOMMENDATIONS |
Большинство из них не новы, но на этот раз, как представляется, для их реализации можно рассчитывать на появление подлинной политической воли. |
It can be argued that there is a particular obligation on CPI producers to consult users on any changes which may impinge on the scope and definition of the CPI and give due regard to the views expressed and to the legal basis of the CPI. |
Можно утверждать, что составители ИПЦ несут особое обязательство по проведению консультаций с пользователями по любым изменениям, которые могут сказаться на охвате и определении ИПЦ, должным образом учитывать выражаемые взгляды, а также правовую основу ИПЦ. |
The Committee may also wish to provide guidance on the secretariat's future work in this particular area, including on possible outputs that could be reflected in the programme of work for the biennium 2012-2013. |
Кроме того, ожидается, что Комитет даст секретариату руководящие указания относительно дальнейшей работы в этой конкретной области, в том числе относительно мероприятий, которые можно было бы включить в программу работы на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
In particular, text could be added to encourage market surveillance authorities to use data from third-party certification schemes, which may assist in countering proliferation of counterfeit products |
Так, ее можно было бы дополнить формулировкой, поощряющей использование органами по надзору за рынком данных, получаемых из систем независимой сертификации, что могло бы способствовать борьбе с распространением контрафактных изделий; |
Even though they may not be exclusively women's associations, it can be said without exaggeration that they are largely composed of women and that most of them strive for the advancement of women. |
Даже если эти организации и не являются исключительно женскими, можно без преувеличения утверждать, что они в основном состоят из женщин, и большинство из них работает в интересах женщин. |
The Implementation Review Group may thus wish to provide further guidance to the secretariat on the way forward in terms of ensuring that the resource requirements for the Mechanism are met, allowing the work under the Mechanism to commence. |
В этой связи Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает дать новые указания Секретариату относительно дальнейших действий по обеспечению удовлетворения потребностей ресурсов для Механизма, для того чтобы можно было начать работу в рамках Механизма. |
The Group may particularly wish to consider how to expand the coverage of the database of asset recovery cases and how this database can be kept up to date. |
Группа, в частности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом можно расширить охват базы данных о делах по возвращению активов и как обеспечивать обновление этой базы данных. |
Against this background, the working group may wish to consider ways to address impediments to professional and responsible reporting on corruption, while promoting the identification, analysis and dissemination of a more representative catalogue of effective practices. |
На основе этой справочной информации рабочая группа, возможно, пожелает обсудить способы, с помощью которых можно устранить препятствия для профессионального и ответственного освещения темы коррупции, а также обеспечить сбор, изучение и распространение более полной информации об эффективных методах работы в данной области. |
The Chair said that the text could be amended to read "may restrict trade", rather than "restricts trade". |
Председатель говорит, что слова "ограничивает торговлю" можно заменить словами "может ограничить торговлю". |
It is a practical reality that not all texts can be effectively promoted and that at least with respect to some, particularly older texts that are not widely adopted, the Secretariat may rapidly be losing the necessary expertise (and the resources to maintain that expertise). |
Практика показывает, что не все тексты можно эффективно пропагандировать и что в отношении некоторых текстов, особенно более старых из них, которые широко не приняты, Секретариат может быстро утратить необходимый опыт (и ресурсы для поддержания такого опыта). |
The rationale for this approach is that the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person cannot be obliged towards anyone other than the beneficiary and only the beneficiary may request payment of the independent undertaking. |
Смысл такого подхода состоит в том, что от гаранта/эмитента, подтверждающего или другого назначенного лица можно требовать выполнения обязательств только в отношении бенефициара, и лишь бенефициар может запрашивать платеж по независимому обязательству. |