Tighter cooperation between donors and local entities may proceed through existing associations of local actors such as Cities' partnerships or NGO networks, and may focus on the establishment of regional funds, conditions of sustainability and a reference framework to support decentralisation. |
Более тесное сотрудничество доноров и местных образований можно наладить через такие существующие на местах ассоциации участников, как партнерства городов или объединения неправительственных организаций, при этом можно сконцентрироваться на создании региональных фондов, условий для обеспечения устойчивости и рамочных основ в поддержку децентрализации. |
Thus, we share the view that the Commission should consider explaining in its commentaries the extent to which the draft articles may or may not be regarded as codifying existing law on the basis of actual practice. |
Таким образом, мы присоединяемся к мнению о том, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, чтобы разъяснить в своих комментариях, в какой степени эти проекты статей можно рассматривать в качестве кодификации существующего права на основе непосредственной практики. |
The question may still be asked: why such an initiative when there may already be others with a similar thrust? |
Можно задавать по-прежнему вопрос о том, почему выдвинута такая инициатива, если есть уже другие, имеющие аналогичную направленность? |
It is also recognised that with the removal and restriction on duty rates, some countries may consider using other procedures to restrict trade e.g. they may delay payment in order to benefit for as long as possible from the credit currency in their domestic banking system. |
Признается также, что при устранении или сокращении использования таможенных пошлин некоторые страны могут прибегать к другим процедурам для ограничения торговли; например, они могут задерживать оплату, с тем чтобы соответствующие кредитные средства как можно дольше оставались во внутренней банковской системе. |
It is unacceptable that any country, however powerful, should on the basis of its narrow national interests impose its whim in terms of who may or may not hold leading positions in an international organization. |
Неприемлемым является то, что страна, какой бы могущественной они ни была, по своей прихоти решает вопрос о том, кому можно, а кому нельзя занимать ключевые посты в той или иной международной организации, руководствуясь узкими национальными интересами. |
This may suggest that, where possible, it is best at first to take small, achievable steps rather than bolder steps which may not be achievable. |
Из этого можно сделать вывод о том, что там, где это возможно, оптимальный вариант на первом этапе - это небольшие достижимые шаги, а не широкая поступь, которая может не принести результатов. |
For example, a negligent carrier may select a boatmaster who does not possess adequate qualifications and an accident may occur as a result of this lack of qualifications. |
В качестве примера можно привести случай, когда перевозчик, не проявивший должную заботливость, может выбрать капитана, который не обладает достаточной квалификацией, в результате чего может произойти авария по причине такой недостаточной квалификации. |
Much the same can be said about markets and globalization, which may not ensure prosperity for everyone but may, in fact, exclude a significant proportion of people. |
Во многом то же самое можно сказать о рынках и глобализации, которые не могут дать процветания каждому, но при этом могут отторгать значительную часть людей. |
It may perhaps be held that a general consensus has evolved in the international community on a minimum common denominator: children under 15 may not take an active part in armed hostilities. |
Можно, вероятно, утверждать, что в международном сообществе сформировался консенсус относительно минимального общего условия: дети, не достигшие 15-летнего возраста, не могут принимать активного участия в военных действиях. |
People, such as those from industries and public services, in addition to consumers, may not be familiar with this body and thus may wish to understand the purpose of its activities when just hearing or seeing the name. |
Население, например работники, занятые в различных отраслях промышленности и государственных службах, а также потребители могут и не знать об этом органе, поэтому большое значение имеет само наименование, из которого можно было бы сразу понять, чем он занимается. |
One may or may not agree with Kouchner's policies, but his motives are surely impeccable. |
С политикой Кушнера можно соглашаться или не соглашаться, но его мотивы являются безупречными. |
It may also be stipulated that in no case may such actions be brought after, for example, 30 years from the date of the incident, which caused the damage. |
Можно также предусмотреть, что ни при каких обстоятельствах такие иски не могут возбуждаться, например, спустя 30 лет после даты инцидента, повлекшего за собой ущерб. |
It may therefore be concluded that people have a rather vague idea as to which agencies in the State are working directly on this problem and where they may turn if the need arises. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что население имеет довольно размытое представление о том, какие структуры в государстве непосредственно занимаются данной проблемой и куда, в случае возникновения потребности, можно обратиться. |
The draft article may hence be commended for the fact that, in paragraph 2, it correctly states that an international organization may not take countermeasures against a responsible member. |
Поэтому можно выразить удовлетворение по поводу того, что в пункте 2 этого проекта статьи совершенно справедливо отмечается, что международная организация не может принимать контрмеры против ответственного государства-члена. |
Even when, by chance, the crime site has been under video surveillance, and therefore the images of the attackers can be obtained, this may prove to be of little help, because the perpetrators may have killed themselves in carrying out the attack. |
И даже тогда, когда по счастливой случайности место преступления находилось под видеонаблюдением и поэтому можно получить изображение нападавших, это может оказаться малополезным, поскольку эти исполнители часто гибнут во время совершения нападения. |
Savings may not be held in the form of cash, but instead in livestock or other assets which may not be readily transferable. |
Сбережения могут существовать не только в форме денег, но и в виде скота или других активов, которые не всегда можно с легкостью переуступить. |
In some cases, it may have been through the efforts of various stakeholders, including organizations of older persons; while in others, financial considerations may have been the decisive factor. |
В ряде случаев это можно сделать на основе усилий заинтересованных сторон, включая организации пожилых людей, а в других - решающим фактором могут оказаться финансовые соображения. |
If I may, surely given the... extraordinary intimacy of your friendship with Captain Bisset, you may meet with him and talk with him. |
Если можно, конечно, с учётом... вашей чрезвычайно тесной дружбы с капитаном Биссетом, Вы могли встретиться и поговорить с ним. |
Such a prospect suggests that, while a global legal instrument may represent an important long-term response, effective measures in the more immediate future may also be needed. |
С учетом таких перспектив можно предположить, что, хотя глобальный правовой документ может иметь важное значение в долгосрочной перспективе, необ-ходимо также обеспечить принятие эффективных мер в ближайшем будущем. |
The parental leave may not only be prolonged, but it may also be divided up so that part of the leave can be put off. |
Отпуск по уходу за ребенком может не только быть продлен, но и поделен на части, с тем чтобы часть отпуска можно было перенести на более позднее время. |
The Council's potential to facilitate a more efficient and integrated follow-up to United Nations conferences and summits may also be better utilized. |
Можно было бы также более эффективно использовать потенциал Экономического и Социального Совета по содействию более результативному и комплексному выполнению решений конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
Upcoming openings may also be advertised on the website of the Secretary-General and in print media. |
Объявления об открывающихся вакансиях можно также размещать на веб-сайте Генерального секретаря и в печатных средствах массовой информации. |
The next Forum may move forward more concretely on monitoring and regulating recruitment agencies, to ensure accountability. |
На очередном совещании Форума можно будет продвинуться вперед к более конкретному рассмотрению вопросов ужесточения контроля и регулирования деятельности вербовочных агентств и обеспечения их отчетности. |
Other issues of concern to some States members of the Conference on Disarmament may also be addressed in the course of negotiations. |
Другие вопросы, вызывающие обеспокоенность некоторых государств - членов Конференции по разоружению, также можно рассмотреть в ходе переговоров. |
Other arguments may point towards the provisions of the Convention relating to the definition of additional licence categories for domestic purposes. |
Можно также сослаться на положения Конвенции, касающиеся определения дополнительных категорий водительских прав для внутринационального использования. |