Comments may only be sent by the Internet and it is not disclosed who the comments will go to. |
Замечания можно направлять лишь по Интернету, при этом информация о том, к кому они поступают, не раскрывается; |
One may ask, for example, what is the effect of the presence of certain companies on prices or other measures of market performance? |
Можно, например, задать вопрос о том, какое влияние оказывают на цены или другие рыночные показатели те или иные отдельные компании? |
Economic feasibility could be determined by comparing the reasonableness of the market price to the expected price when nuclear fuel is produced directly by States, while energy security may depend on the share of nuclear energy in a State's total energy supply. |
Экономическую целесообразность можно оценить посредством сопоставления разумных рыночных цен с ожидаемыми затратами государств, напрямую производящих ядерное топливо, а энергетическая безопасность может зависеть от доли ядерной энергии в общем объеме энергоресурсов того или иного государства. |
It is worth noting that other institutions involved in the issue of people of African descent may also be planning to carry out commemorative events, in which case it would be possible to organize joint activities with them. |
Следует отметить, что другие учреждения, занимающиеся проблематикой лиц африканского происхождения, также, возможно, планируют проведение торжественных мероприятий, и в этом случае можно было бы организовать проведение совместных с ними мероприятий. |
The Working Party may wish to consider and possibly decide on how the multi-disciplinary crash investigation can be integrated in its work and what outcome can be expected. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и, возможно, решить вопрос о том, каким образом многопрофильное исследование аварий можно интегрировать в ее работу и каких результатов можно ожидать. |
The Working Party may also wish to decide on the procedure and time-table to be established for such a review to allow for the views of all competent authorities and stake-holders to be taken into account. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также определить процедуру и график такого пересмотра, с тем чтобы можно было принять во внимание мнения всех компетентных органов и сторон. |
The Meeting may wish to discuss and agree upon steps to be taken within the ECE region to transition towards a green economy, as well as consider lessons learned and good practices that could be shared at the global level. |
Участники совещания, возможно, пожелают обсудить и согласовать шаги, которые необходимо предпринять в рамках региона ЕЭК по переходу к "зеленой" экономике, а также рассмотреть накопленный опыт и передовую практику, которые можно было бы распространять на глобальном уровне. |
Accepting joint disclosure requests from several donors, whose cumulative funding shares exceed the threshold established (e.g., 25 per cent), may also be considered. |
Можно рассмотреть также возможность подачи совместных просьб о разглашении информации несколькими донорами, совокупная доля которых в финансировании проекта превышает установленный показатель (например, 25 процентов); |
Rules-based systems might be considered easier to audit for compliance purposes; however, prescriptive systems in particular may include a lack of flexibility to accommodate changing conditions and could require regular maintenance and updates. |
Системы, основанные на правилах, можно считать более простыми для целей проверки соблюдения, однако прескриптивные системы, в частности, могут не обладать гибкостью для учета изменяющихся условий и могут требовать регулярного обслуживания и обновления. |
The Executive Board may wish to stress the importance of a stable, predictable base of regular resources and encourage Member States to announce pledges, on a multi-year basis if feasible, and payment schedules, and to adhere to such pledges and payment schedules thereafter. |
Исполнительный совет, вероятно, пожелает подчеркнуть важность стабильной, предсказуемой базы фонда регулярных ресурсов и призвать государства-члены объявить взносы, если можно, на многолетней основе и впоследствии выплачивать объявленные ими взносы с установленными графиками. |
As it may not be possible in every circumstance to locate an extinguisher inside the cab, the United Kingdom believes that the existing requirement of 8.1.4.1 (a) allows the option of locating a fire extinguisher inside the cab, when this is possible. |
С учетом того, что установить огнетушитель в кабине можно не во всех случаях, Соединенное Королевство полагает, что существующее требование подпункта 8.1.4.1 а) допускает вариант размещения огнетушителя, когда это возможно, внутри кабины. |
Hence, the vessel's crew may also be provided with a computer-based loading system, provided that it has been accepted and approved for the specific vessel by the classification society responsible for the vessel substance list. |
Поэтому экипаж судна можно также снабдить компьютерной системой для загрузки судна при условии, что эта система должна быть принята и одобрена для конкретного судна классификационным обществом, ответственным за составление перечня веществ, допущенных к перевозке этим судном. |
However, the Trial Chamber is taking measures to alleviate that slippage as much as possible, and the Appeals Chamber is exploring ways in which it may expedite the appeal to keep the case within the 2014 estimate. |
Вместе с тем Судебная камера принимает меры по максимальному устранению отставания от графика, а Апелляционная камера изыскивает пути, следуя которым можно ускорить рассмотрение апелляции с целью завершения рассмотрения этого дела к 2014 году. |
The Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus may provide a model for a lighter alternative to UNOWA, focused on special envoy and good offices functions. Staff |
Канцелярию Специального советника Генерального секретаря на Кипре можно рассматривать как модель облегченной альтернативы ЮНОВА, в которой особое внимание уделяется функциям специального представительства и оказания добрых услуг. |
In addition to reviewing progress made, the debate may focus on, but not be limited to, the following issues: |
В ходе этих обсуждений, помимо анализа достигнутых результатов, можно было бы сосредоточиться на следующих вопросах, не исключая при этом и другие темы: |
The Code of conduct for judges be considered by the General Assembly at its sixty-sixth session so that it may come into force as soon as possible (para. 6); |
Генеральной Ассамблее - рассмотреть Кодекс поведения судей на своей шестьдесят шестой сессии, чтобы его можно было как можно скорее ввести в действие (п. 6); |
For specific examples of the potential content of such coordination agreements we may turn to the Cooperation Protocol for Merger Review between the Australian Competition and Consumer Commission (ACCC) and the New Zealand Commerce Commission (NZCC). |
В качестве конкретного примера потенциального содержания таких соглашений о координации можно обратиться к Протоколу о сотрудничестве в области проверки слияний, подписанному между Австралийской комиссией по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей (АККП) и Новозеландской коммерческой комиссией (НЗКК). |
In addition to the European States already examined within the framework of the expulsion of illegal aliens, the following cases may also be mentioned by way of illustration: |
К европейским государствам, которые уже рассматривались в рамках вопроса о высылке нелегальных иностранцев, можно добавить в качестве примера следующие страны: |
From this perspective, draft article 17 may also be seen as a counterbalance to draft article 3, which establishes the principle of non-automatic termination or suspension in the event of armed conflict. |
Под этим углом зрения проект статьи 17 можно также рассматривать как противовес проекту статьи 3, который излагает принцип отсутствия автоматичности прекращения или приостановления действия в случае вооруженного конфликта. |
The Working Party may wish to evaluate its cooperation with River Commissions and existing cooperation mechanisms, such as the CEVNI Expert Group, and consider other areas where this cooperation can be established or reinforced (joint publications, studies and meetings, etc.). |
Рабочая группа, возможно, пожелает оценить свое сотрудничество с речными комиссиями и существующие механизмы сотрудничества, такие как Группа экспертов по ЕПСВВП, и рассмотреть другие области, в которых это сотрудничество можно налаживать или укреплять (совместные публикации, исследования, совещания и т.д.). |
It agreed that any decision to delay may only be taken as a last resort, for overriding reasons, and that it should result in the shortest possible delay. |
Он принял решение о том, что любое решение о задержке может приниматься лишь в качестве последнего средства в исключительных случаях и что оно должно предусматривать как можно более короткую задержку. |
Parties may recall that one of the aims of the 2010 - 2011 work programme of the secretariat was to increase partnerships in delivering its tasks, with the view to benefit from the competence of various organizations and to share the costs of the activities. |
Стороны, возможно, помнят о том, что одной из целей программы работы секретариата на 2010-2011 годы являлось расширение партнерств в целях выполнения его задач, с тем чтобы можно было выгодно использовать компетентность различных организаций и поделить с ними расходы на мероприятия. |
While the imposition of trade barriers against products perceived to have a large carbon footprint may run afoul of international trade rules, trade policies can and should be adopted which promote trade in climate-smart goods, technologies and services. |
Хотя введение торговых барьеров на пути продуктов, которые воспринимаются в качестве оставляющих большой углеродный след, может противоречить правилам международной торговли, можно и нужно принимать такие стратегии торговли, которые поощряют торговлю не влияющими на климат товарами, технологиями и услугами. |
Annual investment expenditures may also be higher since the operational time of the existing plant might be shorter than a new one, leading to fewer years to spread the investment costs. |
Ежегодные инвестиционные расходы также могут повышаться, так как период эксплуатации существующего завода может быть короче, чем у нового, что ведет к сокращению периода, в течение которого можно окупить инвестиционные расходы. |
Countries are invited to make further submissions, in addition to any corrections that they may deem necessary, to ensure that the inventory remains as up to date and complete as possible. |
Странам предлагается представлять дополнительную информацию помимо любых исправлений, которые они считают необходимыми, для обеспечения того, чтобы перечень содержал как можно более актуальную и полную информацию. |