And Thanksgiving may yet be saved. |
И тогда День благодарения еще можно будет спасти |
If I may ask, what are you going to do? |
Можно спросить, что ты собираешься делать? |
How do you measure those pain levels, if I may ask? |
Как вы измеряете уровень боли, если можно спросить? |
Meanwhile, videotaping the child's testimony or using satellite communications for such testimony may also be possible. |
В то же время для получения таких показаний можно использовать видеозаписи показаний ребенка или системы спутниковой связи. |
On detailed examination of the report, any observant reader may note the following: |
При внимательном изучении доклада можно отметить следующее: |
While there is broad compliance with the provisions of the resolution, there have been developments since its adoption that suggest that other cases for waiver may exist. |
Хотя в основном положения резолюции выполняются, со времени ее принятия произошли события, дающие основания предполагать, что существуют и другие случаи, когда можно сделать из них исключения. |
Furthermore, rendering non-compliance more difficult and generating additional revenue through improved capacity in the revenue administration may also reduce the need to introduce higher tax rates or impose new taxes. |
Кроме того, затрудняя несоблюдение налоговых процедур и обеспечивая дополнительные поступления путем совершенствования потенциала налогового управления, можно также уменьшить необходимость введения более высоких налоговых ставок или новых налогов. |
We may summarize the impact on this sector as follows: |
Можно указать на следующие последствия для этого сектора: |
Mine action may begin at the earliest stages of United Nations intervention, as long as there is consent and proper security conditions exist. |
К разминированию можно приступать на самых ранних этапах задействования Организации Объединенных Наций, если только на это получено согласие и обеспечены надлежащие условия с точки зрения безопасности. |
Costs associated with modifying traditional technologies in cases where the environmentally preferable alternative is an input to the manufacturing process may also be considered as impairing the competitiveness of these products. |
Обстоятельством, снижающим конкурентоспособность этих продуктов, можно считать и расходы на изменение традиционных технологий в случае использования в качестве сырья в процессе производства экологически предпочтительного заменителя. |
Adjustments, upwards or downwards, may have to be made at a later stage depending on the results of the first two years. |
На более позднем этапе с учетом результатов, достигнутых в первые два года, можно будет осуществить корректировки в сторону увеличения или уменьшения. |
This may have serious financial repercussions for the Organization as these troops have to be trained, and provided with accommodation and subsistence even before they are operational. |
Это может иметь серьезные финансовые последствия для Организации, поскольку, прежде чем такие войска можно будет использовать в операции, необходимо обучить их, предоставить им жилье и обеспечить выплату суточных. |
There are, however, what may rightfully be seen as basic needs of unaccompanied children all over the world. |
Тем не менее есть то, что с полным основанием можно назвать основными потребностями несопровождаемых детей-беженцев во всех районах мира. |
In some cases, government authorities may therefore attempt to implement changes as fast as possible, regardless of their social impact. |
Поэтому в ряде случаев государственным органам следует попытаться осуществить требуемые изменения как можно скорее, несмотря на возможные социальные последствия. |
Teams of ONUMOZ military observers have been deployed in 18 of these 34 approved assembly areas so that the cantonment process may begin as soon as possible. |
В 18 из 34 утвержденных районов сбора развернуты группы военных наблюдателей ЮНОМОЗ с целью как можно скорее начать размещение в них военнослужащих. |
It may further be mentioned that a person was deported when his permit expired because of the attitude of the people in his environment. |
Вместе с тем можно упомянуть о случае, когда один человек из-за отношения к нему людей, находящихся в его окружении, был выслан из страны после истечения срока его пребывания. |
As regards the principle of equality in particular, a reference may also be made to the discussion of the Covenant's article 26 below. |
В частности, что касается принципа равенства, то можно также сослаться на информацию, приводимую ниже в связи со статьей 26 Пакта. |
To ignore this date may give rise to doubts as to our willingness to conclude this Treaty within the schedule established by the international community. |
Проигнорировав эту дату, можно посеять сомнения в нашей готовности завершить подготовку этого договора в рамках графика, установленного международным сообществом. |
Regional solutions may also be more liable to obtain the agreement of all States involved than are global arrangements. |
Кроме того, по региональным решениям можно легче добиться согласия со стороны всех заинтересованных государств, чем по глобальным решениям. |
As the latter document presents only one objective, one may infer that it should be the immediate objective of the programme. |
Поскольку в последнем документе излагается только одна цель, то можно исходить из того, что она должна быть непосредственной целью программы. |
Fear of further attacks has forced the Hutus to flee the capital, such that Bujumbura may now be referred to as being quasi mono-ethnic. |
Боязнь новых нападений заставляет хуту покидать столицу, так что теперь Бужумбуру можно считать отчасти моноэтническим городом. |
Other initiatives at the local level may include: |
К другим инициативам на местном уровне можно отнести: |
The high-level meeting may wish to: |
На совещании высокого уровня можно было бы: |
It is unavoidable that a statement of this kind becomes - if I may use the expression - rather dry. |
Заявления такого рода всегда звучат, если так можно выразиться, довольно сухо, и этого не избежать. |
One may here note that article 37 (4) deals with precisely this issue in regard to individuals of the same nationality. |
Здесь можно было бы отметить, что в статье 37 (4) речь идет именно об этом вопросе в отношении граждан одного и того же государства. |