To the extent that the author allowed the hearing to proceed after becoming aware of this information, he may also be seen as having implicitly accepted that no issue of bias arose. |
В той мере, в какой автор сообщения позволил слушанию продолжаться после того, как он получил эту информацию, его можно считать молчаливо согласившимся с тем, что проблемы предвзятости не было. |
Alternative approaches may include establishing a threshold above which approval of the court is required or requiring court approval only where affected creditors object to what is proposed by the insolvency representative. |
В качестве альтернативы можно установить порог, выше которого требуется одобрение суда, или требовать одобрения суда только в тех случаях, когда кредиторы, чьи интересы затронуты, возражают против того, что предлагает управляющий в деле о несостоятельности. |
While the interrelation of these issues with violations of the arms embargo may not immediately be apparent, the Panel views them as root causes that invite further investigation before appropriate actions can be defined. |
Хотя взаимосвязь между этими проблемами и нарушениями эмбарго на поставки оружия не всегда очевидна, Группа рассматривает их как коренные причины, обусловливающие необходимость проведения дальнейших расследований, чтобы после этого можно было определить необходимые меры. |
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. |
В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала. |
For example, the first sentence of para. 160 could note that where encumbered assets are included, they should (not just "may") be subject to certain protections. |
Например, в первом предложении пункта 160 можно было бы указать, что если обремененные активы включаются в имущественную массу, то на них должны (а не просто "могут") распространяться определенные меры защиты. |
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. |
В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
The order must fix a period for the pre-trial detention, which must be as short as possible and may not exceed four weeks. |
Это решение должно определить срок досудебного содержания под стражей, которое должно быть как можно более коротким и не может превышать четырех недель. |
Wording such as "the consignment note may also be established by any other means for the transmission of information, particularly electronic, permitting data storage" could be included. |
Можно было бы сохранить такую формулировку, как "накладная может также передаваться при помощи любого другого метода передачи информации, в частности электронного, обеспечивающего ее хранение". |
It could also be added that such rights arise from the failure of the carrier to fulfil its obligation under paragraph 5.1, but this may not be advisable. |
Можно также добавить, что такие права возникают в результате невыполнения перевозчиком его обязательств в соответствии с пунктом 5.1, однако это, возможно, является нежелательным. |
Case law has to some extent developed guidelines that may help to determine in similar cases whether or not a breach of contract qualifies as fundamental. |
Прецедентное право в некоторой степени выработало руководящие принципы, для того чтобы в аналогичных делах установить, можно ли квалифицировать нарушение договора как существенное. |
To achieve a fair and sensible means of addressing the issues of what may reasonably be presumed with respect to cargo descriptions provided by shipper, the Instrument should be amended along the lines proposed in paragraphs 153-154 of the commentary. |
Документ следует изменить в соответствии с предложениями, изложенными в пунктах 153-154 замечаний, в интересах обеспечения справедливого и разумного средства решения вопросов о том, что на разумных основаниях можно предполагать в отношении описаний груза, представляемых грузоотправителем. |
Leaving aside these two extreme situations, we may draw up the following list of conventions in decreasing order of numbers of ratifications, on the basis of the most recent statistics from the Office of the High Commissioner. |
Помимо этих двух крайних ситуаций, можно составить следующий общий список в порядке убывания, проследив самые свежие статистические данные, которыми располагает Управление Верховного комиссара. |
5.2.2.2.1.1 Add the following sentence at the end: "For receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases the standard format of A7 may also be used.". |
5.2.2.2.1.1 В конце добавить следующее предложение: "Для сосудов, предназначенных для перевозки охлажденных сжиженных газов, можно также использовать стандартный формат А7". |
Persons may also apply for a leave for hospice duties in the family when taking care of severely ill children. |
При необходимости ухода за тяжело больными детьми можно также подавать заявления о предоставлении отпуска в связи с уходом за тяжело больным членом семьи. |
New innovations continue to improve the capability of computers but have also kept the price constant, while old versions, which may still be useful, are no longer manufactured. |
В результате новых изобретений продолжается улучшение характеристик компьютеров, но это также сохраняет цены на неизменном уровне, при этом производство старых моделей, которые все еще можно использовать, прекращается. |
It may help to perceive both process and result with mathematical analogy or metaphor: when vectors of different magnitude and direction are brought to bear at one point, a vector of particular force and direction results. |
Можно провести математическую аналогию и с самим процессом, и его результатом или описать их с помощью метафоры: когда векторы различных величин и разных направлений сходятся в одной точке, получается вектор конкретной величины и конкретного направления. |
In addition, a judge may now be assigned to two ongoing trials, which has allowed the Tribunal to run up to 10 concurrent trials, as compared with a maximum of six before. |
Кроме этого, судье теперь можно поручать ведение двух текущих дел, что позволит Трибуналу одновременно проводить до десяти судебных разбирательств по сравнению с шестью прежде. |
A detailed examination of non-location-dependent support processes and functions that are currently carried by Department of Field Support staff and that may yield efficiencies if transferred to the Global Service Centre has been initiated. |
Было начато подробное изучение общих вспомогательных процессов и функций, которые в настоящее время осуществляются сотрудниками Департамента полевой поддержки и эффективность которых можно повысить в случае передачи ответственности за них Глобальному центру обслуживания. |
You may say that it is resurrection that has raised from the Earth the heads of those who rotted in December and January, the dead of yesterday. |
Это можно сравнить с воскрешением, поднявшим с земли головы тех, кто увядал в декабре и январе, тех, кто вчера был мертв. |
But other supporting targets at a more technical level may follow and need to be addressed wherever possible, enabling experts to actually become knowledgeable about UN/CEFACT instruments and participate in the ongoing efforts to improve its recommendations and standards. |
На более техническом уровне можно преследовать другие вспомогательные цели, необходимость их достижения, когда это возможно, дает возможность соответствующим экспертам знакомиться с инструментами СЕФАКТ ООН и участвовать в текущих усилиях по совершенствованию его рекомендаций и стандартов. |
On the contrary, this sort of track-two activity gives vital reassurance that there may after all be a partner for peace on the other side. |
Напротив, эта деятельность по двум направлениям дает жизненно важную гарантию того, что в конечном счете можно найти партнеров для мирного процесса у другой стороны. |
It must also be able to arrive at solutions for problems that may occur in the future on the basis of international partnership, so that any as yet unforeseen challenges facing humanity in the coming decades can be dealt with. |
Она также призвана находить решения проблем, которые могут появиться в будущем, на основе международного партнерства, с тем чтобы можно было урегулировать любые и пока непредвиденные проблемы, с которыми столкнется человечество в ближайшие десятилетия. |
For countries such as small island developing states, whose limited resources may preclude a feasible way out of dependence on low-value commodities, special assistance can be envisaged to help them deal with this predicament. |
В случае таких стран, как малые островные развивающиеся страны, в которых фактор ограниченности ресурсов может блокировать выход из зависимости от дешевых сырьевых товаров, можно предусмотреть специальную помощь в целях преодоления этого неблагоприятного положения. |
The above can be regarded as proof of the possibility of a closer dialogue between the Roma community and society, as it may strengthen their social links and increase mutual trust, help replacing prevailing stereotypes with a mutually positive image. |
Вышесказанное можно рассматривать как подтверждение возможности налаживания более тесного диалога между общиной рома и обществом, который может способствовать укреплению социальных связей между ними и повышению взаимного доверия, а также замене распространенных стереотипов на позитивные представления друг о друге. |
While addressing that resolution as a common goal, these proceedings take a number of different forms, for which uniform terminology is not always used, and may include both what might be described as "formal" and "informal" elements. |
Преследуя общую цель устранения финансовых трудностей должника, эти виды производства принимают ряд различных форм, в отношении которых не всегда используется единообразная терминология, и могут включать элементы, которые можно описать как "официальные" или "неофициальные". |