Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
We may recall here the initiative taken by President Kabila, who, in close cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), organized a regional conference on peace and development in the Great Lakes region. В этой связи можно вспомнить инициативу, предпринятую президентом Кабилой, который в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) организовал региональную конференцию по вопросам мира и развития в районе Великих озер.
The questionnaire may then be used as the basis for a more extensive National Statement to be presented to the annual session of the ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry in April 1999. Затем этот вопросник можно будет использовать в качестве основы при подготовке более подробного национального отчета, который будет представлен на ежегодной сессии Специальной группы экспертов по химической промышленности в апреле 1999 года.
In the period 1996-2000 DKr 1.8 billion is set aside for these grants, which may fund up to 30% (40% for solar and combined heat and power schemes) of the investment costs. В 1996-2000 годах на эти субсидии предусматривается выделить 1,8 млрд. датских крон, с помощью которых можно будет профинансировать до 30% (40% на солнечные системы и системы для комбинированного производства тепла и энергии) инвестиционных затрат.
One may ask, if such an issue is not a substantive issue, what other issues can be considered as substantive in the EC? Это вполне естественно: если уж такой вопрос не является вопросом существа, то какие другие вопросы можно считать существенными в Исполнительном совете?
However, it may not always be feasible to undertake prior demonopolization if it would be inefficient, or if the Government is under pressure to privatize as quickly as possible. Однако не всегда практически возможно осуществить демонополизацию до приватизации, поскольку она может оказаться неэффективной или если правительство испытывает на себе давление, вынуждающее его как можно скорее осуществить приватизацию.
The drafter has not been embarrassed to seek to anticipate what may appear to be a Utopian future and has boldly proposed what at first glance seems, or what jaded experience might suggest is, unattainable. Автор не побоялся попытаться предсказать то, что может показаться утопическим будущим, и смело предложил то, что на первый взгляд кажется - или как на основании богатого опыта можно предположить - недостижимым.
In the view of our delegation, the best form that can be used is the present tense of the verb, since it covers events that occurred in the past and those that may occur in the future. По мнению нашей делегации, более подходящей в данном случае была бы форма настоящего времени, потому что таким образом можно было бы охватить события прошедшие и те, которые могут произойти в будущем.
In particular, it was noted, in respect of paragraph 2, that the "polluter pays" principle was tempered by the additional reference that liability may, where appropriate, attach to a person or entity other than the operator. В частности, в связи с пунктом 2 указывалось, что принцип «загрязнитель платит» можно усилить благодаря дополнительному указанию на то, что ответственность может в зависимости от обстоятельств присваиваться физическому или юридическому лицу, иному, чем оператор.
The Executive Secretary could be authorized to enter into commitments up to the level of the approved budget, drawing on available cash resources, including such cash surplus as may have been accumulated in previous financial periods. Можно было бы уполномочить Исполнительного секретаря брать обязательства до уровня утвержденного бюджета, полагаясь на имеющиеся запасы наличности, включая такие излишки наличности, которые могут накопиться за предыдущие финансовые периоды.
In compliance with the Joint Programme of Action, participants may also consider how best to support the activity of the Joint Meetings, including the possible creation of a Joint Ad Hoc Expert Group on Transport and the Environment. В соответствии с Программой совместных действий участники могут также рассмотреть вопрос о том, каким наиболее эффективным образом можно поддержать деятельность совместных совещаний, включая возможное создание специальной совместной группы экспертов по транспорту и окружающей среде.
Ultimately, the Council may also wish to consider inviting the Governments of the subregion to consider a moratorium on the manufacture and trade of small arms. Such a proposal might be discussed at a peace conference convened to address the totality of problems in the subregion. И наконец, Совет может также пожелать предложить правительствам субрегиона рассмотреть возможность введения моратория на производство стрелкового оружия и торговлю им. Такое предложение можно было бы обсудить в ходе мирной конференции, созванной для рассмотрения всех проблем субрегиона.
Since the last days of July, the escalation of the conflict in Kosovo has reached a phase that can be surely described as an apogee of violence and may seriously affect the neighbouring States, burning fragile peace in the Balkans. С конца июля эскалация конфликта в Косово достигла этапа, который, несомненно, можно назвать апогеем насилия и который может иметь серьезные последствия для соседних государств, подрывая хрупкий мир на Балканах.
The Economic and Social Council may wish to consider how the array of priorities for African development, defined in different contexts, can be ranked as requested by the General Assembly to help in the process of harmonization of the various initiatives. Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как можно ранжировать по просьбе Генеральной Ассамблеи множество приоритетных направлений деятельности по обеспечению развития в Африке, которые были определены в различных контекстах, с тем чтобы оказать содействие в процессе гармонизации различных инициатив.
In addition, the SBI may wish to urge Parties to pay their contributions to the core budget as soon as possible as well as to make timely voluntary contributions to the trust funds for participation and supplementary activities. Кроме того, ВОО, возможно, пожелает настоятельно призвать Стороны как можно скорее выплатить свои взносы в основной бюджет, а также своевременно внести добровольные взносы в целевые фонды для участия и вспомогательной деятельности.
Some of the options are typical for retrofit; others are typical for new installations, but may also be applied to retrofit. Одни меры можно применять в порядке усовершенствования оборудования, другие - на новых установках, но они могут быть также применимы и для усовершенствования.
In addition, the experience with the implementation of the MTAs, particularly in the context of the reviews already foreseen, may indicate areas where future action would be necessary. Кроме того, исходя из опыта осуществления МТС, в частности в контексте уже предусмотренных обзоров, можно указать области, в которых необходимо принять дополнительные меры.
Such liability does not include damage which is due to the employee going beyond what may reasonably be expected according to the kind of work or field of work and the character of the work or task. Такая ответственность не распространяется на ущерб, вызванный действиями работника, выходящими за рамки того, что можно обоснованно ожидать с учетом вида работы или сферы деятельности и характера работы или функции .
In some instances, however, the Government's ability to achieve the full implementation of its policies is impeded by objective circumstances, while in others, the extent of its commitment to progress may reasonably be questioned. Однако в некоторых случаях способность правительства добиться полного осуществления своей политики подрывается объективными обстоятельствами, тогда как в других случаях можно усомниться в мере его приверженности прогрессу в этом направлении.
In reviewing those countries where staff are seen to be most at risk and in trying to analyse the reasons for this insecurity, one may ask whether or not the local authorities are aware of the range of legal protections under which United Nations staff work. Рассматривая положение в тех странах, где персонал, как представляется, подвержен риску в наибольшей степени, и пытаясь проанализировать причины такого отсутствия безопасности, можно задаться вопросом о том, информированы ли местные власти о масштабах правовой защиты деятельности персонала Организации Объединенных Наций.
The press releases, together with other publicly available documentation and basic information about the Authority, may also be accessed through the Authority's Web site on the Internet (). Доступ к пресс-релизам, а также к другой открытой документации и базовой информации об Органе можно получить также через информационный узел Органа в Интернете ().
In our view, the current impasse - if I may call it that - results from the fact that for many in the Assembly the proposition of additional permanent members remains an uncomfortable one. С нашей точки зрения, нынешний тупик, если можно так сказать, обусловлен тем фактом, что многих членов Ассамблеи предложение об увеличении числа постоянных членов по-прежнему ставит в затруднительное положение.
It may also be noted that there is general agreement on what types of violations of international law can be regarded as international crimes only in respect of certain types of such crimes (aggression and genocide, for example). Можно отметить, что общее согласие относительно того, какие виды нарушений международного права можно считать международными преступлениями, существует только в отношении некоторых видов таких нарушений (например, агрессии, геноцида).
Corruption by low-level officials may by combated by raising their salaries, publicizing people's complaints, creating complaint mechanisms, publicizing the time stipulated for delivery of a service or dealing with a request, and ensuring that corruption is punished when exposed. Борьбу с коррупцией среди чиновников нижнего уровня можно вести путем повышения их окладов, предания гласности жалоб населения, создания механизмов обжалования, оглашения нормативных сроков предоставления того или иного вида услуг или рассмотрения просьб, а также путем привлечения к ответственности виновных в выявленных случаях коррупции.
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву.
The transfer of weapons, weapons technology and weapons expertise should be constrained in cases where it can be suspected that the recipient may make use thereof in contravention of international humanitarian law. Следует сдерживать передачу оружия, оружейной технологии и знаний в области вооружений в тех случаях, когда можно подозревать, что получатель может использовать такую передачу в нарушение международного гуманитарного права.