Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. |
Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия. |
In preparing the draft work programme for 2009 - 2010, the Secretariat could be instructed to include activities that feature in the 2007 - 2008 work programme that may not be finalized during 20072008. |
При подготовке проекта программы работы на 20092010 годы секретариату можно было бы поручить включить те мероприятия, фигурирующие в программе работы на 20072008 годы, выполнение которых, возможно, не будет завершено в течение 20072008 годов. |
Encourages those parties that may wish to register for specific exemptions available under the Convention to notify the Secretariat pursuant to article 4 of the Convention and, with the aim of eliminating their reliance on such specific exemptions, to introduce alternative measures as soon as possible; |
призывает Стороны, которые могут пожелать зарегистрировать конкретные исключения в соответствии с Конвенцией, направлять уведомления в секретариат в соответствии со статьей 4 Конвенции и с целью прекращения зависимости от таких конкретных исключений как можно скорее вносить предложения об альтернативных мерах; |
Keeping in view the experience of ERP implementation in country-wide scenarios and implementation in large organizations the management may like to address the following as soon as possible: |
Учитывая опыт внедрения ПОР в национальных масштабах и его внедрения в крупных организациях, руководство, возможно, пожелает как можно скорее решить следующие проблемы: |
99.13. Establish a National Human Rights Institution in line with the Paris Principles and set out a detailed roadmap to this effect so that the Institute may commence its work at the earliest possible opportunity (Germany); |
99.13 создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами и разработать подробную дорожную карту с этой целью, с тем чтобы это учреждение могло как можно раньше начать свою работу (Германия); |
A person may invoke the privilege of confidentiality in order to be exempted from the duty to make a statement or to participate in the trial, if that person has knowledge of the facts of the case because of: |
Можно делать ссылку на привилегию на конфиденциальность, с тем чтобы получить освобождение от обязанности делать заявления или принимать участие в разбирательстве в отношении любого лица, которое имело сведения о деяниях, являющихся предметом судебного разбирательства в силу следующих оснований: |
Such measures may also be regarded as "elementary considerations of humanity" required of States which, as noted by the International Court of Justice, are "even more exacting in peace than in times of war." |
Такие меры можно также квалифицировать в качестве "элементарных соображений гуманности", которыми должны руководствоваться государства и которые, как было отмечено Международным Судом, "еще более важны в мирное время, чем во время войны". |
Decisions on inadmissible and manifestly ill-founded requests are taken by the competent local police director, while, in respect of requests containing elements which may lead to the conclusion that they are well-founded, the competent organ is the Secretary General of the Ministry of Citizens' Protection; |
Решения по неприемлемым и явно необоснованным ходатайствам принимаются уполномоченным начальником местной полиции, а в отношении ходатайств, содержащих элементы, на основании которых можно сделать вывод об их обоснованности, компетентным органом является Генеральный секретарь Министерства защиты гражданина; |
Intending always to improve gender parity in the field of education, MES in cooperation with the civic society carried out a number of other activities for this purpose, among which we may mention: |
Неизменно стремясь улучшить положение в области гендерного равенства в сфере образования, Министерство образования и науки в сотрудничестве с гражданским обществом провело ряд других мероприятий для достижения этой цели, среди которых можно упомянуть следующие: |
How and when do you assess the risks the envisaged technical regulation may have on trade, what the costs would be, whether all of society will benefit or just a small part, how the market structure will be changed, etc.? |
Каким образом и когда производится оценка рисков, которые можно нести для торговли, предусматриваемый технический регламент, оценка того, какими могут быть издержки, выиграет ли от этого все общество или только его небольшая часть, каким образом изменится структура рынка и т.д.? |
Tensions may arise between citizens' specific, individual interests, which are linked to universal human rights, and traditional, collective interests, which are linked to specific communities; |
Можно отметить наличие определенной коллизии между конкретными интересами отдельных граждан и гражданок в обеспечении всеобщих прав человека и коллективными и традиционными интересами, которые обычно имеют отношение к определенным общинам; |
This may not be necessary in all cases where the company and its history are well known, but must be done when the buyer is unsure or is unfamiliar with the company. |
Такую проверку можно не проводить в тех случаях, когда компания и история ее работы хорошо известны, однако она должна проводиться в тех случаях, когда покупатель не уверен или не знаком с компанией |
The immediate characterization of the victim by the competent First Instance Court Public Prosecutor (characterization act) so that the victim may benefit, as soon as possible, from the provisions regarding protection, support and assistance. |
немедленное освидетельствование потерпевшей государственным прокурором суда первой инстанции (акт освидетельствования), с тем чтобы к ней как можно скорее могли быть применены положения о поддержке, защите и помощи; |
Calls upon African States that have not yet done so to sign and ratify the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Treaty of Pelindaba)1 as soon as possible so that it may enter into force without delay; |
призывает те африканские государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор) как можно скорее, с тем чтобы Договор мог без промедления вступить в силу; |
When the Council takes the decision to establish the commission, it may therefore wish to make clear that it expects the Burundian authorities to provide the necessary cooperation, which, on the basis of Dr. Nikken's report, can be summarized as follows: |
Когда Совет будет принимать решение об учреждении комиссии, он, соответственно, может пожелать четко указать на то, что он ожидает от бурундийских властей необходимого сотрудничества, которое, исходя из доклада д-ра Никкена, можно резюмировать следующим образом: |
It is instructive to look at the salient, measurable symptoms of Africa's present situation in order to determine what "sustainable development" may mean for Africa and what measures have the best hopes of making it reality: |
Для установления того, что же может значить для Африки "устойчивое развитие" и с какими мерами можно связывать надежды в деле его превращения в реальность, поучительно взглянуть на наиболее характерные и показательные симптомы современного положения Африки: |
(a) The ever-increasing ability of monitoring, modelling and forecasting the behaviour of climate regimes and global environmental change may lead to considerably improved early warning systems for a larger range of natural disasters; |
а) все более широкие возможности в области мониторинга, моделирования и прогнозирования изменений климатических режимов и глобальных экологических изменений могут привести к созданию значительно более совершенных систем раннего предупреждения, которые можно будет применять в отношении более широкого круга стихийных бедствий; |
the Special Rapporteur proposes to submit draft final conclusions on the issues dealt with in the preliminary conclusions; if necessary, those conclusions could be incorporated in the Guide to Practice (although they may not lend themselves to such inclusion). |
он предлагает представить проект окончательных выводов по вопросам, затронутым в предварительных выводах; в случае необходимости эти выводы можно будет включить в Руководство по практике (хотя он не уверен в том, что их характер позволяет это сделать). |
The Committee shall consider the matter as soon as possible in the light of any reply that the Party may provide and in accordance with the provisions relating to the consideration of submissions in paragraphs 12 - 21, as applicable. ; |
Комитет как можно скорее рассматривает данный вопрос в свете любого ответа, который может быть предоставлен Стороной, и в соответствии с положениями относительно рассмотрения представлений в пунктах 12-21, насколько это применимо. ; |
Invites creditor countries and funding institutions to continue to support Nicaragua in negotiations in order to come to an effective and equitable solution to the external debt problem and to support the country so that it may join the Heavily Indebted Poor Countries Initiative as soon as possible; |
призывает страны-кредиторы и финансовые учреждения и впредь оказывать содействие Никарагуа в переговорах в целях достижения эффективного и справедливого решения проблемы внешней задолженности и обеспечить поддержку этой страны, с тем чтобы она могла как можно скорее присоединиться к инициативе по урегулированию задолженности бедных стран - крупных должников; |
These procedures foresee that "in order to contribute to an objective assessment of all candidates, the Board may arrange for the candidates to address it at an open meeting as early as possible after the specified closing date for the receipt of nominations." |
Этот порядок предусматривает, что "в целях содействия объективной оценке всех кандидатов Совет может организовать для кандидатов их выступления перед Советом на открытом заседании как можно скорее после установленного срока получения представлений на кандидатов". |
Can you explain the contradiction in paragraph 158 of the report which says that employment contracts may not be concluded with persons under the age of 16 and at the same time refers to regulations governing the employment of children aged between 14 and 16? |
Можно ли пояснить прослеживающееся противоречие в пункте 158 доклада, где говорится о недопущении заключения трудового договора с лицами моложе 16 лет и в то же время речь идет о правовом регулировании трудовой деятельности лиц в возрасте 14-16 лет? |
The Committee may therefore wish to consider: (i) how actions identified within objective 3 and 4 of the Strategy could be integrated more closely within the individual work programmes; and options for strengthening its current activities to improve public-private joint efforts in human settlements. |
вопрос о том, как можно эффективно включить в отдельные программы работы меры, определенные в задаче 3 и задаче 4 Стратегии; и ii) варианты укрепления своих текущих мероприятий по повышению эффективности совместных усилий государственного и частного секторов в области населенных пунктов. |
Human rights education may thus be defined as education, training, dissemination and information efforts aimed at the building of a universal culture of human rights through the imparting of knowledge and skills and the moulding of attitudes and which are directed to: |
Таким образом, образование в области прав человека можно определить как образование, подготовку кадров, распространение информации и информационную деятельность, направленную на создание универсальной культуры прав человека путем распространения знаний и навыков и формирования позиций и нацеленную на: |
Expressing its concern about the stoppage of the peace process on the Syrian and Lebanese tracks, and hoping that the commitments and guarantees reached during the previous talks will be respected in order that the talks may resume as soon as possible on both tracks, |
выражая обеспокоенность по поводу остановки мирного процесса по сирийскому и ливанскому направлениям и выражая надежду на то, что обязательства и гарантии, согласованные в ходе предыдущих переговоров, будут соблюдаться, с тем чтобы как можно скорее возобновить переговоры по обоим направлениям, |