It may also be noted that the level of Kyrgyzstan's external debt compared to exports and revenue well exceeds the threshold to be eligible for the World Bank's Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. |
Можно также отметить, что уровень внешней задолженности Кыргызстана по сравнению с его экспортом и доходами намного превышает порог, установленный для бенефициаров инициативы Всемирного банка в отношении бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ). |
It may also be argued that there does not appear to be a tendency in the society to hold jobs in which women predominate to be less important or valuable than those performed by men. |
Можно также утверждать, что в обществе не наблюдается тенденции считать виды деятельности, в которых преобладают женщины, менее важными или ценными, чем работа, выполняемая мужчинами. |
The European Court of Human Rights has recognized the effectiveness of the remedy provided under this article, which may reasonably be used to challenge the length of any civil or criminal proceedings. |
Европейский суд по правам человека признал эффективность защиты, основанной на положениях этой статьи, которой можно с успехом воспользоваться для обжалования чрезмерной продолжительности процесса, причем как в гражданском, так и в уголовном судопроизводстве. |
While these special rules may provide some guidance in the elaboration of general principles and rules with respect to extraterritorial jurisdiction, the draft instrument would be without prejudice to existing legal regimes. |
При том что этими конкретными нормами можно в некоторой мере руководствоваться при разработке общих принципов и норм в отношении экстерриториальной юрисдикции, проект документа не причинит ущерба ни одному из существующих правовых режимов. |
Some delegations stressed that freedom of scientific research is a prerequisite for discovering what the oceans may offer and that research should therefore not be subjected to a burdensome regulatory regime. |
Некоторые из них подчеркивали, что свобода научных исследований является предпосылкой для обнаружения того, что можно взять от океанов, в связи с чем исследования нельзя ставить в подчинение сковывающему регламентационному режиму. |
It should also be an opportunity to openly deal with the root causes of migration for, in doing so, there is hope that the proposed solutions may have a long-lasting effect. |
Сегодняшнее совещание должно стать также возможностью открыто обсудить коренные причины миграции, ведь благодаря этому можно попытаться обеспечить долгосрочный характер предлагаемых решений. |
The FMH may also channel resources to the implementation of housing programmes; Incentives for the implementation of housing programmes of social interest. |
Через этот Фонд можно также направлять средства на осуществление программ жилищного строительства; Стимулы для осуществления общественно-полезных программ строительства жилья. |
From the lowest additional cost to the highest, one may set out a hierarchy of resource implications: In some cases, it is simply a question of analysing existing data in a different way in order to provide the required output. |
Если рассматривать весь спектр дополнительных расходов - от минимальных до максимальных, то можно выстроить определенную иерархию последствий для ресурсов: в некоторых случаях для получения необходимых результатов требуется всего лишь проанализировать имеющиеся данные иным образом. |
In response to this question, we may also add the following: |
Кроме того, отвечая на этот вопрос, можно упомянуть следующие документы: |
In countries where the group of persons whose only, or latest, marriage has been annulled is substantial in size, a separate category may also be considered for this group. |
В странах, в которых численность лиц, чей единственный или последний брак был признан недействительным, является значительной, можно изучить возможность выделения их в отдельную категорию. |
According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. |
В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью. |
One may also refer to the need to adopt "necessary measures", which can also be read as an attempt not to over-burden States Parties, introducing an element of proportionality into national implementation. |
Можно также отметить, что должны приниматься "необходимые меры", и это можно также расценивать как попытку не возлагать чрезмерное бремя на государства-участники и внести элемент соразмерности в национальное осуществление. |
We may note at this point that JNCW has recently reviewed and updated the National Strategy for Women to bring it into line with various aspects of the evolving national, regional and international situations. |
В связи с этим можно отметить, что ИНКЖ недавно рассмотрела и обновила Национальную стратегию в интересах женщин, приведя ее в соответствие с различными аспектами меняющихся условий на национальном, региональном и международном уровнях. |
Some may see it as an improbable task, but it must be addressed with genuine support and goodwill on the part of the relevant authorities and sovereign States. |
Некоторым эта задача может показаться нереальной, но ее можно и нужно решить при подлинной поддержке соответствующих властей и суверенных государств и опираясь на их добрую волю. |
It may therefore be assumed that full responsibility within the meaning of articles 8 and 13 of the Road Traffic Convention continues to be attributed in full to the driver. |
Таким образом, можно предположить, что в данном случае вся ответственность по смыслу статей 8 и 13 Конвенции о дорожном движении полностью возлагается на водителя. |
If that can be extrapolated, Central and Eastern European countries, where Governments participated more actively than in the EU, may thus have had a higher rate of success. |
Таким образом, при экстраполяции имеющихся фактов можно считать, что страны Центральной и Восточной Европы, правительства которых приняли более активное участие в проведении Недели, чем страны ЕС, по-видимому, добились более успешных результатов. |
From the data reviewed, some preliminary observations could be drawn with regard to the impact the arms embargo may have had on the capacity of UNITA to sustain the war effort. |
Основываясь на рассмотренных данных, можно сделать ряд предварительных замечаний в отношении того воздействия, которое эмбарго на оружие могло оказать на способность УНИТА продолжать военные действия. |
On the basis of the individual observations of the Minority Ombudsman, it cannot be concluded that referral to an accelerated procedure would always jeopardise the legal protection of the asylum-seeker, but there may sometimes be problems relating to the effectiveness of the right of appeal. |
На основе отдельных наблюдений Уполномоченного по делам меньшинств можно заключить, что обращение к ускоренной процедуре всегда ставит под угрозу правовую защиту просителя убежища, а иногда может привести к проблемам, связанным с эффективностью осуществления права на апелляцию. |
Although one could speculate that the above-mentioned treaties may have been affected, there is no evidence to support this speculation, and input from the relevant States would be necessary before further conclusions could be drawn. |
Хотя можно было бы утверждать, что вышеназванные договоры были затронуты конфликтом, нет никаких свидетельств в поддержу таких рассуждений, и прежде чем делать дальнейшие выводы, представлялось бы необходимым получить информацию от соответствующих государств. |
Under the TIR procedure, the operator is given the counterfoil to voucher No. 2, but he then sends it to the national association and may therefore have no documentation that he can produce in the event of inquiries being made. |
В соответствии с процедурой МДП оператор получает корешок отрывного листка Nº 2, однако затем он направляет его в национальное объединение, вследствие чего у него не остаётся документации, которую можно было бы предъявить в случае розыска. |
We may note at this point that the Ministry of Foreign Affairs is concerned to have its missions to international organizations include sufficient numbers of women diplomats, and to have women adequately represented within official delegations. |
В связи с этим можно отметить, что Министерство иностранных дел стремится к тому, чтобы в представительствах Иордании при международных организациях работало достаточное число женщин-дипломатов и чтобы женщины были надлежащим образом представлены в составе официальных делегаций. |
We may note here that there are no statistics that would serve to shed light on the situation of women with jobs with private-sector firms or the training opportunities available to them. |
В связи с этим можно отметить, что отсутствуют статистические данные, которые помогли бы понять положение женщин, работающих в компаниях частного сектора, и перспективы получения ими профессиональной подготовки. |
It may thus be said that there is still discrimination with respect to the number of years of service entitling employees to take retirement and with respect to pension inheritance rights. |
Можно сказать, что дискриминация в отношении выслуги лет, дающей работникам право выходить на пенсию, а также прав наследования пенсий по-прежнему сохраняется. |
We may note in passing that there is no significant disparity in mortality rates for male and female infants, the former being 25 deaths per 1,000 live births and the latter 23. |
В связи с этим можно отметить, что существенных различий в показателях смертности младенцев мужского и женского пола не наблюдается, и они составляют, соответственно, 25 и 23 на 1000 живорождений. |
We may also note in passing that women's correctional and rehabilitation centres supervised by the Ministry of Public Security provide training and rehabilitation programmes for their inmates. |
Можно также отметить, что в исправительных и реабилитационных центрах для женщин, находящихся в ведении Министерства общественной безопасности, организованы программы профессиональной подготовки и реабилитации для заключенных. |