It is therefore important that a solution be found as quickly as possible, so that the Convention may begin its life without these festering problems. |
Поэтому важно найти их решение как можно скорее, чтобы Конвенция могла начать действовать, не наталкиваясь на эти неприятные проблемы. |
I call on all nations - including my own - to ratify this accord quickly so that it may enter into force by 13 January 1995. |
Я призываю все страны, в том числе и мою, ратифицировать это соглашение как можно скорее, с тем чтобы оно могло вступить в силу к 13 января 1995 года. |
Perhaps the question of "shall" or "may" could be settled in the Drafting Committee. |
Вопрос об использовании "вступают" или "могут вступать", можно, наверное, решить в рамках Редакционного комитета. |
Another possible wording suggested was: "Upon request of a person or entity affected by relief, the court may deny, modify or terminate such relief". |
Согласно другому предложению, можно было бы использовать следующую формулировку: "По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, суд может отказать в такой помощи, изменить или прекратить ее". |
While the amount of US$ 50,000 has been suggested, the General Assembly may feel that the amount could be more generous. |
И хотя предложена сумма в размере 50000 долл. США, Генеральная Ассамблея, тем не менее, возможно решит, что можно было бы установить более щедрую сумму. |
In particular, given the importance of artisanal mining as an economic safety net, artisanal mining may provide an area for increased action in holistic, multisectoral socio-economic development. |
В частности, с учетом важности кустарного горного промысла как "сети экономической защиты" кустарный горный промысел можно рассматривать в качестве одной из тех областей, требующих более активной деятельности на основе комплексного межсекторального подхода к социально-экономическому развитию. |
It may also serve to encourage the wider use and adoption of cleaner production processes and techniques, as well as environmentally sound technology in general. |
Эту серию можно также использовать для поощрения внедрения и более широкого использования и чистых производственных процессов, а также экологически безопасной технологии в целом. |
The activities of this new institution may therefore be seen as complementing efforts of the United Nations in the area of the law of the sea and ocean affairs. |
Поэтому деятельность этого нового института можно рассматривать в качестве дополнения к усилиям Организации Объединенных Наций в сфере морского права и океанической деятельности. |
The changes are necessary not only in the Organization but in its psychology as well, if I may say so. |
Изменения необходимы не только в самой Организации, но и, если так можно выразиться, в ее психологии. |
In this way it examines both changes in recent years and predicts those we may expect in the future. |
Таким образом, в нем анализируются изменения, происшедшие в последние годы, и прогнозируются изменения, которые можно ожидать в будущем. |
The wording put forward in the proposals may of course be adapted and merged, except in the case mentioned below. |
Предлагаемые в этих предложениях рецепты можно, разумеется, сохранить и унифицировать за исключением вопроса, который мы рассмотрим ниже. |
However, it defines households from a national accounts standpoint, which may not be universally appropriate. |
В качестве примеров можно привести единицы совместного проживания и другие учреждения, такие, как университеты. |
Paragraph x.x., the word "may", correct to read "shall". |
Пункт х.х, слово "можно" исправить на "следует". |
Such discussions should be encouraged and a thorough national review of the process may highlight the inequalities in the legislation with regard to women. |
Подобные обсуждения следует поощрять: в результате общенационального обзора судебного процесса можно выявить имеющиеся в законодательстве случаи нарушения равноправия в отношении женщин. |
Accordingly, a violation of article 2 may only be found once a violation of another right has been established. |
Таким образом, о нарушении статьи 2 можно говорить лишь при установлении факта нарушения какого-либо другого права. |
Importing enterprises in preference-giving countries may also be associated with technical cooperation activities to draw on, and benefit from, their practical experience in purchasing from LDCs under the GSP. |
К деятельности в области технического сотрудничества можно было бы привлечь также и импортирующие предприятия из стран, предоставляющих преференции, с тем чтобы изучить и использовать их практический опыт закупок из НРС в рамках ВСП. |
If this assertion proves to be true, then labour standards may indeed fall within the scope of the WTO. |
Если окажется, что это утверждение верно, то тогда нормы о труде можно будет действительно отнести к кругу ведения ВТО. |
They may only be suspended or dismissed by decision of the Supreme Court of Justice, pursuant to an application from the public prosecutor. |
Временно отстранить или снять их с должности можно лишь на основании решения Верховного суда по требованию генерального прокурора. |
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. |
Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
Those who wish may serve in the army from the age of 18. |
По желанию на военную службу можно поступить в возрасте 18 лет. |
Consequently, at least four different sets of actors can be identified, all of which may have an impact on the development of a national strategy. |
Следовательно, можно определить по крайней мере четыре различных группы субъектов деятельности, и все они могут влиять на разработку национальной стратегии. |
Parties may wish to consider to what extent indicators could be used in consideration of "best practices" in policies and measures. |
Стороны могли бы рассмотреть вопрос о том, в какой степени при изучении "наилучшей практики" в области политики и мер можно опираться на показатели. |
Moreover, cultural and religious beliefs may serve to mask the incidence of maternal deaths that could be prevented by inexpensive and available interventions. |
Кроме того, культурные традиции и религиозные убеждения также могут служить причиной материнской смертности, которой можно избежать благодаря недорогостоящему и легкодоступному медицинскому вмешательству. |
We are confident that you will continue your endeavours to establish the bases and correct procedures for the review, so that it may begin as soon as possible. |
Мы уверены в том, что Вы будете продолжать прилагать усилия, имеющие своей целью заложить основы и установить правильные процедуры для обзора, с тем чтобы он мог начаться как можно скорее. |
My office has substantially increased its involvement in this field and is supporting the Commission so that concrete results may finally be achieved. |
Мое Управление постоянно расширяет свое участие в этой комплексной области и оказывает поддержку Комиссии, с тем чтобы в конечном итоге можно было получить конкретные результаты. |