| Deprivation of custody may only be sought if it is not possible to apply less severe measures or if such measures have been tried without acceptable results. | Лишения опеки можно добиваться только в том случае, если невозможно применить менее суровые меры или если такие меры уже опробовались без приемлемых результатов. |
| The public may also be indirectly involved in any follow-up to implement the compliance mechanism's findings at the national level. | Кроме того, общественность можно косвенным образом привлекать к принятию любых последующих мер в целях реализации выводов, сделанных в рамках механизма обеспечения соблюдения, на национальном уровне. |
| Therefore, a number of different factors may concur to explain the current status of adoption of international trade law treaties. | Поэтому для объяснения нынешнего положения дел с принятием договоров в сфере права международной торговли можно привести целый ряд самых различных факторов. |
| It represents further progress in the right direction, while, as always, the work is far from being completed - if it may ever be. | Это - новые успехи в верном направлении, хотя, как всегда, работа еще не завершена, если ее вообще когда-нибудь можно будет завершить. |
| Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) currently pending before the ICJ may also address the subject. | Помимо этого, в связи с этим предметом можно также упомянуть находящееся в настоящее время на рассмотрении МС дело Распыление гербицидов с воздуха (Эквадор против Колумбии). |
| While some of this increase may reflect better reporting, globally, disaster risk is increasing for most hazards, owing mainly to rapidly increasing exposure. | Хотя отчасти это увеличение можно отнести к улучшению сбора информации на глобальном уровне, риск катастроф возрастает в большинстве случаев возникновения опасных явлений, главным образом по причине резкого роста подверженности их воздействию. |
| The Working Party may wish to evaluate its cooperation with other organizations concerned with inland navigation matters and consider areas where this cooperation can be established or reinforced. | Рабочая группа, возможно, пожелает оценить свое сотрудничество с другими организациями, занимающимися вопросами внутреннего судоходства, и рассмотреть области, в которых такое сотрудничеством можно налаживать или укреплять. |
| The transfer of military equipment by the Government of Chad to its forces in Darfur may thus be considered as exempt from the arms embargo. | Поэтому можно считать, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на передачу военного оборудования правительством Чада своим силам в Дарфуре. |
| EMEP may wish to consider how best to financially support participation of experts from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and Balkan countries in the review process. | ЕМЕП, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как наиболее эффективным образом можно оказать финансовую поддержку участию экспертов из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и балканских стран в процессе проведения обзора. |
| Despite differences between countries, the Hungarian experience could showcase important issues that may also be true for other countries in the region. | Несмотря на существующие между странами различия, на опыте, накопленном Венгрией, можно проиллюстрировать пути решения важных вопросов, с которыми, возможно, также сталкиваются и другие страны региона. |
| Any issues related to the Convention's Protocol on Strategic Environmental Assessment that may arise can be referred to a subsequent session of the Committee. | Любые вопросы, касающиеся Протокола по стратегической экологической оценке к Конвенции, которые могут возникнуть, можно будет передать на рассмотрение следующей сессии Комитета. |
| Finally, the Working Group may also wish to guide the Secretariat to determine on how good practices can best be disseminated and replicated. | Наконец, Рабочая группа, возможно, также пожелает помочь Секретариату определить, каким образом можно обеспечить наиболее эффективное распространение и использование оптимальных видов практики. |
| It may thus be concluded that there is no uniformity as to the minimum rights that must be respected in all circumstances. | Таким образом, можно сделать вывод об отсутствии единообразности применительно к минимуму прав, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| These are some questions that may arise in daily practice and could receive clearer guidance from the commentaries. | Это - некоторые из вопросов, которые могут возникнуть в повседневной практике и которые можно было бы более обстоятельно осветить в комментариях. |
| It may also be possible to consider the respective meanings of the different forms which the fair and equitable treatment standard has taken in various treaties. | Вероятно, также можно рассмотреть смысл различных форм, которые норма о справедливом и равноправном режиме может принять в различных договорах. |
| The experience of countries where the financial sector was less affected - such as Australia and Canada - may offer important lessons. | Можно извлечь полезные уроки из опыта стран, в которых финансовый сектор пострадал в меньшей мере (таких, как Австралия и Канада). |
| This amendment, along with other policy reforms approved by the GEF Assembly, may imply a reduced role for the Implementing Agencies. | Из этой поправки наряду с другими политическими реформами, утвержденными Ассамблеей ФГОС, можно вынести мысль об ограничении роли учреждений-исполнителей. |
| In some cases, overcrowding in prisons can have such a severe effect on detainees that the conditions may even amount to a form of cruel and inhuman treatment. | В некоторых случаях переполненность тюрем имеет столь сильное воздействие на задержанных, что условия их содержания можно даже приравнять к жестокому и бесчеловечному обращению. |
| While conventions concluded in the inter-American and European contexts appear to be the most influential, provisions of this kind may also be found in other regional conventions. | Притом что наиболее влиятельными представляются конвенции, заключенные в межамериканском и европейском контекстах, положения такого рода можно встретить и в других региональных конвенциях. |
| It is to be expected that these results may substantiate the justification of a future work with this issue. | Следует надеяться, что результаты этой работы можно будет положить в обоснование необходимости дальнейшей работы над этим вопросом. |
| In addition, existing WCO tools such as the Johannesburg Convention and the Model Bilateral Agreement may serve as a basis to exchange information on high-risk goods. | Кроме того, в качестве основы для обмена информацией по товарам повышенного риска можно использовать существующие инструменты ВТамО, такие как Иоганнесбургская конвенция и Типовое двустороннее соглашение. |
| Additionally, as technical upgrades are completed, digital sound recordings of open meetings may also be placed in all official languages on that website. | Кроме того, как только будет завершена работа по обновлению оборудования, цифровые звукозаписи, сделанные на всех официальных языках в ходе открытых заседаний, также можно будет размещать на этом веб-сайте. |
| Furthermore, one may argue whether all land should be valued, particularly land under government ownership strictly used for public purposes. | Кроме того, можно говорить и о необходимости оценки всех земель, особенно земель, находящихся в государственной собственности и используемых исключительно в общественных целях. |
| This may also have been due to the fact that women were employed in the activities which suffered least during the crisis: education, health and services. | Это можно объяснить, в числе прочего, тем, что женщины заняты в тех областях деятельности, которые в наименьшей степени пострадали от кризиса, - в образовании, здравоохранении и сфере услуг. |
| The meeting may focus on specific articles of the Convention and the corresponding potential for contributions by members of the Task Force. | На этом совещании можно было бы рассмотреть отдельные статьи Конвенции и вопрос о том, какой вклад члены Целевой группы могли бы внести в их осуществление. |