Articles 8 and 9, for example, are clearly optional; one may also wonder whether the rule attributing to a child who has no other nationality that of the State in whose territory he was born is a peremptory rule. |
Например, статьи 8 и 9 однозначно являются факультативными; можно также задать вопрос, является ли норма о предоставлении ребенку, у которого нет иного гражданства, гражданства государства, на территории которого он родился, императивной. |
Opening the capital of such companies to private investment, or making use of such a company's ability to issue bonds or other security may create an opportunity for attracting private investment in infrastructure. |
Возможности для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру можно обеспечить, предоставив частным инвесторам право участвовать в капитале таких компаний или же путем реализации права таких компаний выпускать облигации или другие долговые обязательства. |
The law may also authorize the relevant agencies to issue provisional licences and provide a time period beyond which those licences are deemed to be granted unless they are rejected in writing. |
Кроме того, в законодательном порядке можно уполномочить соответствующие ведомства выдавать временные лицензии и установить срок, по истечении которого эти лицензии будут считаться выданными, если не поступит отказ в письменной форме. |
Regardless of which of these goals the Assembly identifies (or whether, indeed, it claims both of them), these and other similarities between the various options and proposals presented, and the suggestions that they offer, may also well be borne in mind. |
Независимо от того, какую из этих целей Ассамблея назовет (или же она будет претендовать на достижение обоих целей), эти и другие сходства между различными представленными вариантами и предложениями и связанные с ними соображения можно также, пожалуй, принять во внимание. |
Deliberation may also have to be accorded to the question whether a State which was in the process of becoming a State Party would be eligible to nominate a candidate to participate in the election. |
Можно также подумать о том, будет ли какое-либо государство, находящее в процессе присоединения к числу государств-участников, иметь право выдвигать кандидата для участия в выборах. |
It may also be supposed from the provisions of article 36, paragraph 5, that the ballot papers would maintain the two lists of candidates, belonging to list A and list B, separate for the purposes of the election. |
Можно также предположить из положений пункта 5 статьи 36, что в бюллетене для голосования два списка кандидатов, включенных в список A и список B, будут фигурировать отдельно для целей выборов. |
A project which passes test (b) but fails test (a) may proceed as part of an overall strategy. |
Проект, прошедший проверку Ь), но не прошедший проверку а), можно продолжать в рамках общей стратегии. |
Wherever in the case of inland water transport operations on the pan-European inland waterway network these conditions are not, or not completely met, one may speak of 'legislative obstacles' as referred to in the Rotterdam Declaration. |
В тех случаях, когда при перевозках по общеевропейской сети внутренних водных путей указанные выше условия не выполняются или выполняются не полностью, можно говорить о "препятствиях законодательного характера", упомянутых в Роттердамской декларации. |
For example, by linking ICT policies to other development policies such as education, trade and investment, synergies may result and thus ensure a broad-based diffusion of ICT. |
Так, увязывая стратегию в области ИКТ с другими направлениями политики развития, например в сфере образования, торговли и инвестиций, можно добиться эффекта синергизма, обеспечивающего широкое распространение ИКТ. |
it may legitimately be wondered whether the mission did indeed meet members of this party, especially as this error |
можно задать законный вопрос о том, действительно ли миссия встречалась с членами этой партии, особенно ввиду того, что данная ошибка |
The Human Rights Committee has observed that this may violate the right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment, as well as due process rights provided for in articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет по правам человека отметил, что это можно квалифицировать как нарушение свободы от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также как нарушение права на должную процедуру, предусмотренного в статьях 9 и 14 Пакта16. |
The key to the success achieved to date is the way in which the peace process proceeds on the basis of consultation and cooperation; the same factors may also explain not only the rate at which gains are made but also their solidity. |
Ключом к достигнутому по сей день успеху является то, как этот мирный процесс развивается на основе консультаций и сотрудничества; теми же факторами можно, вероятно, объяснить не только темпы достижения тех или иных целей, но также и прочность достигаемого. |
We may say that women with disabilities are doubly discriminated against when they attempt to join the labour force, and this is particularly true for poor women. |
На основании вышеуказанного можно судить о том, что имеющие инвалидность женщины подвержены двойной дискриминации при попытке трудоустройства, при этом их положение хуже, чем положение малоимущих женщин. |
Within those broad limits, how can it be said that a State may not bind itself, categorically, not to do something? |
В этих широких пределах, как можно говорить, что государство не может обязывать себя в категоричной форме не делать что-либо? |
The Committee on Inland Transport may wish to reflect on whether there are regulatory areas related to transport where they would like to initiate a harmonization project based on the WP. International Mode for Technical Harmonization. |
Комитет по внутреннему транспорту, возможно, пожелает продумать вопрос о том, существуют ли нормативные области, имеющие отношение к транспорту, в которых можно было бы приступить к реализации проекта согласования международного метода технической унификации WP.. |
In real negotiations, delegations may find that, although their stated positions differ, the interests behind those positions do not necessarily have to be mutually exclusive and that, eventually, satisfactory results can be achieved. |
В ходе реальных переговоров делегации могли бы обнаружить, что, несмотря на различия в их заявленных позициях, интересы, стоящие за этими позициями, не обязательно являются взаимоисключающими и что можно было бы достичь удовлетворительных результатов. |
If possible, I hope that speakers will attempt to be as brief and focused as possible, without, of course, leaving out any important points that they may wish to put across. |
Надеюсь, что ораторы, по возможности, будут выступать как можно более кратко и по делу, не оставляя, конечно, без внимания те важные аспекты, которые они могут пожелать высказать. |
Although the understanding of the term "family" may vary among different cultures and regions, it can be assumed that successor States share a common understanding of the term, due to their cultural and regional proximity. |
Хотя значение термина «семья» может разниться в условиях разных культур и регионов, можно предположить, что государства-преемники придерживаются общего понимания этого термина вследствие их культурной и региональной близости. |
As can be seen, funds cannot be frozen without a judicial order; to that end, the Financial Analysis Unit submits the relevant information to the Department of Public Prosecution in order that it may open criminal proceedings giving legal justification to the order. |
Как можно убедиться, для заблокирования средств всегда требуется судебное решение, для чего Группа по финансовому анализу предоставляет соответствующую информацию прокуратуре, с тем чтобы начать надлежащее уголовное расследование, результаты которого служили бы юридическим основанием для вынесения судебного решения о замораживании средств. |
It is at any event debatable to what extent the Commission should, in its study of responsibility of international organizations under international law, consider breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents. |
В любом случае можно дискутировать по вопросу о том, в каких пределах Комиссии следует рассмотреть в своем исследовании об ответственности международных организаций в соответствии с международным правом возможные нарушения обязательств международной организации по отношению к ее государствам-членам или ее агентам. |
Greater progress in this area may also be expected from the institution of the permanent Roma representatives in the local self-government bodies in numerous Slovenian municipalities, as provided for by the provisions of the Local Self-Government Act, which is in the legislative procedure at the moment. |
Большего прогресса в этой сфере можно ожидать за счет введения института постоянных представителей рома в органах местного самоуправления многочисленных словенских муниципалитетов, как это предусмотрено положениями Закона о местном самоуправлении, который в настоящее время проходит законодательную процедуру. |
It may also be noted that, with respect to the International Tribunal for the Law of the Sea, the Committee on Budget and Finance is a committee established as such by the Tribunal. |
Можно также отметить, что в случае Международного трибунала по морскому праву предусмотрен Бюджетно-финансовый комитет - комитет, учрежденный под этим наименованием Трибуналом. |
These actions may include voting to select the insolvency representative where an insolvency law provides creditors with this role; on approval of the reorganization plan; on other significant events such as sale of substantial assets; and post-commencement finance. |
К числу таких решений можно отнести голосование по выбору управляющего в деле о несостоятельности, если подобные функции кредиторов предусматриваются законодательством о несостоятельности; по утверждению плана реорганизации; по другим важным действиям, таким как продажа значимых активов; и по финансированию после открытия производства. |
Does he not see a crying need for better coordination within the international and the United Nations systems, much of which may come back to the governance problem? |
Разве не очевидна для него вопиющая необходимость более четкой координации внутри международной системы и системы Организации Объединенных Наций, наибольшую часть которой можно отнести на счет проблемы правления? |
Depending on the way one looks at it, one may say that a glass is half full or half empty. |
И в зависимости от того, как человек смотрит на вещи, можно сказать, что стакан наполовину пуст или наполовину полон. |