Except for the title. I may call it "Laughter in the Dark". |
Кроме названия Можно назвать её "Хохот в темноте" |
I may not see the poison in the ground but it's still there. |
Можно не видеть отравы в земле, но тем не менее она там. |
Well, if I may, I'd like to explain to you why I'm here. |
Ну, если можно, я бы хотел объяснить, зачем я сюда пришёл. |
Some attacks also may not have occurred within the confines of an armed conflict, and as such should be measured by the more stringent requirements of international human rights law, which they almost certainly did not meet. |
Кроме того, некоторые удары были, возможно, осуществлены вне рамок вооруженного конфликта, а потому должны оцениваться по более строгим требованиям международного права прав человека, которые - и это можно сказать с большой уверенностью - не были соблюдены. |
However, it may also be noted that some variation from year to year can be expected, given the statistically small number of evaluations in each annual batch. |
Тем не менее следует отметить, что можно ожидать некоторых колебаний в показателях разных лет, учитывая статистически небольшое количество оценок в каждой ежегодной подборке. |
Both types of surveys may not be geared to measure aspects of global production, in particular with respect to services associated with goods that cross the border for processing. |
Оба эти типа обследований вряд ли можно использовать для измерения аспектов глобального производства, в особенности в отношении услуг, связанных с товарами, которые пересекают границу для переработки. |
Since these data are not disaggregated by gender and may already be outdated, the real perception can only be apprehended after the results of 2010 census. |
Поскольку эти данные не дезагрегированы по полу и, возможно, уже неактуальны, получить представление о реальном положении дел можно только после получения результатов переписи 2010 года. |
A legal framework can only be effective if an individual who claims that his or her rights have been violated may appeal to the courts, the administration or mediation bodies to obtain a just remedy for the violation. |
Нормативно-правовую базу можно считать эффективной только тогда, когда лицо, утверждающее, что его права были нарушены, может обратиться в судебные, административные или посреднические органы и получить справедливое возмещение за это нарушение. |
If I may, did you find Alak? |
Можно спросить, вы нашли Алака? |
So we may consider that the more those are invading our mind, and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented. |
Можно считать, что чем больше они вторгаются в наш разум, тем больше, подобно цепной реакции, мы чувствуем себя несчастными и страдающими. |
And, if I may put my other leg on you, Nikita |
А можно, Никита, и вторую мою ногу на тебя поставить? |
Mr. Tiede, may we have a word with you? |
Мистер Тиде, можно вас на минутку? |
I wanted to let you know that I think, if I may say so |
Я хотел, чтоб вы знали ход моих мыслей, если можно так сказать... |
We do not share the experiences of some developed countries, which now may see an end, or a bottoming out or the beginning of the end of the financial crisis. |
Мы не разделяем опыта некоторых развитых стран, в которых сейчас можно наблюдать завершение или достижение критической отметки или начало конца финансового кризиса. |
All reproductive health indicators show that considerable progress has been made thanks to this approach. We may cite the following. |
Этот подход позволил добиться многочисленных успехов, о чем свидетельствует динамика ряда показателей репродуктивного здоровья, среди которых можно привести: |
The Gender equality statute aims at making the constitutional provisions applicable by expanding the instances where one may invoke the statutory provisions in a court of law. |
Закон о равенстве мужчин и женщин направлен на обеспечение применимости положений Конституции путем расширения перечня случаев, когда в суде можно ссылаться на предписания закона. |
The inordinate secrecy that has shrouded the reports cannot be explained by exigencies of "confidentiality", although this may conceivably be invoked to conceal the real truth. |
Непомерную секретность, которой окутаны доклады, нельзя объяснить требованиями «конфиденциальности», хотя на нее можно, по идее, сослаться для сокрытия реальной истины. |
As always, Ethiopia shall do its level best to cooperate with the Security Council so that we may, sooner rather than later, be able to put behind us the unnecessary crisis between Ethiopia and Eritrea, which is in the interest of no one. |
Как всегда, Эфиопия сделает все от нее зависящее в интересах сотрудничества с Советом Безопасности, с тем чтобы мы как можно скорее смогли оставить позади нас этот никому не нужный бессмысленный кризис в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
13.1 Allegations of genocide were made by various people and may briefly be enumerated as follows: |
13.1 Высказывались разные заявления о геноциде, которые вкратце можно изложить следующим образом: |
If information exists, it may also be gleaned through secondary sources or an amalgam of interviews, searches of financial records, documents, procurement records, or by examining personal associations and hierarchical structures. |
Если какая-либо информация существует, к ней можно получить доступ и через вторичные источники или путем использования всей совокупности собеседований, финансовых архивов, документов и коносаментов, или в результате анализа межличностных связей и систем подчинения. |
This penthouse is equipped with all the luxuries money can buy, and while the asking price may seem daunting, rest assured that your view of New Orleans will be second to none. |
Этот пентхаус оборудован всеми благами, которые можно купить за деньги, и хотя запрашиваемая цена может показаться заоблачной, уверяю вас, вид отсюда на Новый Орлеан будет непревзойденным. |
We reiterate our call for flexibility based on respect for the rules of procedure so that the Conference may adopt, as soon as possible, a broad and balanced programme of work that takes into account the current priorities in disarmament. |
Мы вновь обращаемся с призывом к проявлению гибкости на основе уважения правил процедуры, с тем чтобы Конференция смогла как можно скорее принять широкую и сбалансированную программу работы, в которой бы учитывались нынешние приоритетные задачи в области разоружения. |
It follows that any subordinate may refuse to commit acts of torture, with the backing of the Constitution of the Republic and the Criminal Code. |
Таким образом, можно констатировать, что любой подчиненный, опираясь на Конституцию Республики и Уголовный кодекс, может воспротивиться выполнению действий, связанных с применением пыток. |
There is the additional risk that UNFPA may suffer a financial loss that could have been avoided had due care been taken and correct procedures followed. |
Существует также опасность того, что ЮНФПА может понести убытки, которых можно было бы избежать при условии принятия надлежащих мер предосторожности и правильного соблюдения процедур. |
The Conference may wish to consider taking up the issue of the budget at an earlier stage in the agenda to allow for the establishment of a budget group. |
Конференция может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить этот пункт, касающийся бюджета, в начало повестки дня, с тем чтобы можно было создать группу по бюджету. |