| An example would be a rule that prevents secured creditors from limiting the use to which grantors may put such "family property". | В качестве примера можно привести норму, согласно которой обеспеченным кредиторам запрещается ограничивать возможность использования такой семейной собственности лицами, предоставляющими право . |
| Since some allegations may report incomplete or inconsistent facts from different sources, the precise nature of the allegation can be properly ascertained only after an investigation is completed. | Поскольку в некоторых сообщениях могла содержаться неполная или разноречивая информация из нескольких источников, точный характер обвинений можно было должным образом установить лишь после проведения расследования. |
| Indeed, it can be fairly argued that the goals of many programmes may not be achieved without a new emphasis on integrative policy implementation. | И, действительно, можно вполне обоснованно утверждать, что цели многих программ могут быть не реализованы без нового акцента на вопросах комплексного осуществления политики. |
| Although such parts may provide only low performance, they are still suitable for unmanned aerial vehicles if associated with an update system. | Хотя такие составные элементы могут обладать лишь низкими рабочими характеристиками, их все же можно использовать в конструкции беспилотных летательных аппаратов в сочетании с современной системой. |
| The replies may give an idea of the existing pattern of technical capacity, but were not robust enough to draw final conclusions. | Полученные ответы позволяют предположить наличие определенных технических возможностей, однако они недостаточно подробны для того, чтобы можно было прийти к какому-то определенному выводу. |
| There are numerous arrangements that may reduce prices and increase sales, some of which are mentioned in Guidelines 33 and 34. | Существуют многочисленные механизмы, с помощью которых можно снизить цены и увеличить объем продаж, и о некоторых из них упоминается в Руководящих принципах ЗЗ и 34. |
| Such sources may also be better tuned to local needs, draw upon existing structures and expertise, and be targeted at essential sectors. | Такие источники можно лучше приспособить к местным нуждам, использовать существующие структуры и опыт и нацелить их на сектора, которые особенно нуждаются в финансировании. |
| This lack of interest may stem in particular from: | Среди причин такой недостаточной заинтересованности можно отметить, в частности: |
| If impossible to secure individual containers, the sample may consist of composite borings from the contents of each container). | Если нет возможности проанализировать содержимое отдельных контейнеров, можно составить смешанную пробу из содержимого нескольких контейнеров). |
| The collective outcome may also suggest recommendations on the United Nations process on small arms and light weapons that could be considered subsequently by the General Assembly. | В этот совместный итоговый документ можно было бы также включить рекомендации относительно осуществляемого в Организации Объединенных Наций процесса решения проблем стрелкового оружия и легких вооружений, которые затем могли бы быть рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
| This information may, for example, be defined by completing the two first columns of the table of paragraph 1.3.1. above. | Такую информацию можно, в частности, свести к первым двум колонкам вышеприведенной таблицы по пункту 1.3.1. |
| Data gathered on dryland areas may already be obsolete and new aspects of the situation necessitate a reconsideration of development and emergency plans. | Имеющиеся в отношении засушливых земель данные можно уже считать устаревшими, а новые аспекты ситуации требуют пересмотра планов развития и планов на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
| How may Armenia's responsibilities be monitored and enforced in international law? | с) как можно контролировать и обеспечивать соблюдение обязательств Армении согласно международному праву? |
| One may note briefly the relevance of the following obligations by way of example: | В качестве примера можно вкратце сослаться на актуальность следующих обязательств: |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| Prominent experts may also be invited to provide inputs in the discussions; | Для внесения вклада в дискуссии можно также приглашать видных экспертов; |
| It may also be noted here that policy discussions of governance too have followed the above trajectory, but with a lag. | В этой связи можно также отметить, что аналогичным путем, хотя и с некоторым отставанием по времени, идут обсуждения вопросов управления на политическом уровне. |
| With the projected growth in fossil fuel use, anthropogenic emission of carbon dioxide and other greenhouse gases may continue to rise in the future. | В условиях прогнозируемого роста потребления ископаемого топлива можно ожидать дальнейшего увеличения в будущем антропогенных выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов. |
| A classification of policies may distinguish between those that: | ЗЗ. В рамках классификации мер политики можно провести различия между теми мерами политики, которые направлены на: |
| The detainee may have a hood placed over his head during transportation and questioning; | задержанному можно одевать чехол на голову во время его транспортировки и опроса; |
| Nevertheless, it is anticipated that the U.S. experience may serve as a case study, which can be extrapolated, to other Contracting Parties. | Вместе с тем предполагается, что этот опыт США может служить своего рода типовым исследованием, результаты которого можно экстраполировать на другие Договаривающиеся стороны. |
| It may therefore be hoped that that legitimate claim of the Comoros to the island of Mayotte will soon have a happy outcome. | Поэтому можно надеяться на то, что законное требование Коморских Островов в отношении острова Майотта будет вскоре удовлетворено. |
| In addition, the Working Group may wish to give guidance on how the fast-tracking of asset seizure, freezing and confiscation procedures can be enhanced. | Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает сформулировать рекомендации о том, каким образом можно ускорить отслеживание активов, а также процедуры ареста, замораживания и конфискации. |
| It may thus be maintained that during the reporting period Ukraine's legislation widened substantially the range of legal possibilities for the attainment of gender balance in Ukrainian society. | Таким образом, можно утверждать, что за отчетный период законодательство страны существенно расширило спектр возможностей относительно правового обеспечения гендерного баланса в украинском обществе. |
| It may therefore be said that over the reporting period Ukraine made substantial advances in improving the formulation and application of policies for the elimination of discrimination against women. | Таким образом, можно констатировать, что за отчетный период в Украине произошли существенные сдвиги в усовершенствовании формирования и реализации политики ликвидации дискриминации в отношении женщин. |