Still, total tourism earnings fell by an estimated 7.6 per cent in real terms, and, given the precarious nature of the tourism industry, we may see that downward trend continuing this year. |
Однако, несмотря на это, общие поступления от туризма в реальном выражении сократились на 7,6 процента и, с учетом нестабильного характера индустрии туризма, можно предположить, что нисходящая тенденция в этом секторе будет продолжаться и в этом году. |
As everyone knows, one may have the fairest and most equitable code of laws, but if those who are supposed to apply the law and see that it is respected are not driven by real faith, that code of laws remains a dead letter. |
Как известно, можно располагать самыми справедливыми сводами законов, но если теми, кто должен применять правовые нормы и обеспечивать их соблюдение, не движет подлинная вера, эти законы останутся лишь на бумаге. |
In the field of prevention, in line with the recommendation of the Commission on Human Rights, one may highlight that the number of community defenders in the Ombudsman's Office increased from 7 to 17, thanks to support from the international community. |
В области предупреждения в соответствии с рекомендацией Комиссии по правам человека можно подчеркнуть, что количество защитников общин в Управлении омбудсмена увеличилось с 7 до 17 благодаря поддержке со стороны международного сообщества. |
Are you sure that your love for me isn't the dream, one you may wake from any day now? |
Вы уверены, что ваша любовь ко мне не сон, от которого можно проснуться когда-нибудь? |
I mean, we may as well, right? |
В смысле, можно и её сюда, да? |
The conditions under which such critical operations may restart are determined by two factors: (a) recovery time objective and (b) recovery point objective. |
Условия, при которых можно обеспечить возобновление таких важнейших операций, определяются двумя факторами: а) целевой показатель по времени восстановления и Ь) целевой показатель по объему восстановления. |
"Professor, I suppose I think you ought not but may!" "Why, I think you may but ought not." "So what then?" "Nothing." |
"Профессор, а я считаю, что я думаю, что нельзя, но можно!" - "А я думаю, что можно, но нельзя." - "Ну и что?" - "А ничего." |
In considering such a possibility, the Commission may also wish to discuss how and when it might be achieved and, in particular, how it might apply to existing national correspondents. |
При рассмотрении этого вопроса Комиссия, возможно, также пожелает обсудить, каким образом и когда можно было бы его решить и, в частности, как он мог бы быть применен к действующей сети национальных корреспондентов. |
In theory, it may seem desirable to develop functional equivalents for the various types and levels of signature requirements in existence, so that users would know exactly the degree of legal recognition that could be expected from the use of the various means of authentication. |
С теоретической точки зрения, возможно, было бы желательно разработать функциональные эквиваленты различных существующих видов и уровней требований о подписи, чтобы пользователи точно знали, на какую степень юридического признания можно рассчитывать при использовании различных способов удостоверения подлинности. |
The insolvency law may specify that the court may order substantive consolidation of insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members in the following circumstances: |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что суд может издать приказ о материальной консолидации производства по делу о несостоятельности двух или более членов группы при следующих обстоятельствах: |
A range of different types of relationship will be proposed and the Bureau will decide which relationships may proceed and which will need the approval of the Plenary; |
Будет предложен широкий спектр различных типов взаимоотношений, и Бюро примет решение о том, какие взаимоотношения можно оставить, а какие потребуют одобрения Пленума; |
If the information as a result of changes made became sufficiently inaccurate to compromise the integrity of the competition and the procurement process, one may say that the information became materially inaccurate. |
Если информация в результате внесенных изменений оказывается достаточно неточной, что может нанести ущерб честной конкуренции и процессу закупок, то можно говорить о том, что эта информация стала существенно неточной. |
For example, if urbanization is a concept that applies to all except a specific member State, the core set should still include that theme, and in that specific country context these statistics may not be considered when reviewing national practices and capacities. |
Так, например, если урбанизация является одной из тем, которая касается всех государств-членов, за исключением одного конкретного государства, то основной набор показателей должен включать эту тему, а в упомянутом конкретном государстве при проведении обзора национальной практики и национальных возможностей ее можно не рассматривать; |
United Nations system entities can play a leadership role by forging and establishing agreements and arrangements between the United Nations system entities first, which may later serve as models for the larger Committee group; |
Структуры системы Организации Объединенных Наций могут играть одну из ведущих ролей, разрабатывая и заключая соглашения и договоренности между собой, которые впоследствии можно было бы использовать в качестве образцов для более широкой группы членов Комитета; |
If, under the circumstances described in paragraph 7.6.1.8., a driver's door is provided in vehicles of classes A or B it may count as an emergency door for passengers provided: |
7.6.1.9 Если при обстоятельствах, описанных в пункте 7.6.1.8, предусматривается дверь водителя в транспортных средствах класса А или В, то ее можно рассматривать в качестве запасной двери для пассажиров при условии, что: |
However, the information contained in the 2006 IPCC Guidelines may also be used, consistent with the Revised 1996 IPCC Guidelines; |
Вместе с тем можно также использовать информацию, содержащуюся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в соответствии с Пересмотренными руководящими принципами МГЭИК 1996 года; |
Concerning the guidance boxes introduced in the self-assessment checklist, which were welcomed by several States, some States stressed their recommendatory character and indicated their preference for entitling them "Information sought may include" instead of "Information sought includes". |
Что касается поддержанного рядом государств включения в контрольный перечень вопросов для самооценки вставок, содержащих инструкцию, то некоторые государства подчеркнули их рекомендательный характер и высказались за смену в их заголовке формулировки "Необходимо указать следующую информацию" на формулировку "Можно указать следующую информацию". |
There may, for example, be a distinction to be drawn between cases involving the assertion of a legal right and those acknowledging a legal obligation, and between cases where the practice concerned consists of conduct "on the ground" as opposed to verbal practice. |
Можно, например, провести различие между случаями, связанными с установлением юридического права, и случаями, связанными с подтверждением юридического обязательства, когда соответствующая практика заключается в поведении «на местах», и случаями, связанными с вербальной практикой. |
Other examples may include permitting consumers to make a backup copy of personal software, permitting teachers to make copies of material for classroom use or permitting libraries to make copies for archiving and preservation. |
В числе других примеров можно назвать предоставление потребителям разрешения делать резервную копию программного обеспечения для личных целей, предоставление преподавателям разрешения делать копии материалов для использования в классе или предоставление библиотекам разрешения делать копии для целей архивного хранения и обеспечения сохранности документов. |
Areas to be explored In addition to reviewing progress made in developing and strengthening cooperation between the United Nations and OIC, the meeting may focus on, but not be limited to, the following issues: |
Помимо обзора результатов, достигнутых в развитии и укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИС, в ходе заседания можно было бы сосредоточиться на следующих вопросах, не исключая при этом и другие темы. |
The agreement may also address the details of the final decision under article 6 of the Convention, in particular which decisions in each country should be considered as the "final decision" for the purpose of triggering the requirements of article 6 of the Convention. |
В соглашении можно также предусмотреть детали окончательного решения в соответствии со статьей 6 Конвенции Эспо, в частности, какие решения в каждой стране следует рассматривать как «окончательное решение» с целью «запуска» требований статьи 6 Конвенции. |
This delay may certainly be considered undesirable; nevertheless, it is caused by the author of the reservation, and it can be reduced by express acceptance of the reservation on the part of a single other contracting State or a single other contracting international organization. |
Такую задержку, конечно же, можно считать нежелательной; между тем ее вызывает сам автор оговорки, и этот срок может быть сокращен посредством прямого принятия оговорки, выраженного хотя бы одним из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций. |
Supplementing the General Assembly, which is composed of Government representatives, other mechanisms could be devised to allow civil society in all countries to articulate their views, which in some cases may differ from those expressed in the Assembly by Government representatives. |
В дополнение к Генеральной Ассамблее, состоящей из представителей правительств, можно было бы предусмотреть другие механизмы, обеспечивающие возможность гражданскому обществу во всех странах выражать свои взгляды, которые в некоторых случаях могут отличаться от мнений, высказываемых представителями правительств в Ассамблее. |
Sources that can be used to verify achievements may include annual reports, documents, printed materials, official statistics, findings of field surveys, research and studies, and project and programme progress reports. |
Источники, которыми можно воспользоваться для проверки достижений, могут включать ежегодные доклады, документы, печатные материалы, официальные статистические данные, результаты обследований на местах, научных исследований и опросов, а также докладов о ходе осуществления программы или проекта |
As a result, even if forensic examination might identify some signs of torture or other ill-treatment, it may fail to establish the time of the abuse or its cause. |
Таким образом, даже если с помощью судебно-медицинской экспертизы можно выявить некоторые признаки пыток или другого жестокого обращения, она, возможно, не поможет в установлении точного времени или причины жестокого обращения. |