Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
In this regard one may, for example, refer to the report of the Special Rapporteur on the situation in Bangladesh and to the study by the Special Rapporteur entitled "Racial and religious discrimination: identification and measures". В этой связи можно сослаться, например, на доклад Специального докладчика о положении в Бангладеш, а также на проведенное Специальным докладчиком исследование под названием «Расовая и религиозная дискриминация: выявление и меры противодействия».
The Committee notes that the Convention on the Rights of the Child may not be invoked before the courts unless the relevant articles have been enacted into the Palau Code and expresses concern that insufficient efforts have been made to facilitate this process. Комитет отмечает, что на Конвенцию о правах ребенка можно ссылаться в судах только в том случае, если соответствующие статьи были отражены в Кодексе Палау, и выражает озабоченность по поводу того, что для упрощения этого процесса не предпринимаются надлежащие усилия.
It may have been possible to argue in the past that the issues of the United Nations were not relevant to any particular country, but it is now beyond dispute that more and more of the issues raised in parliaments are of international dimension and concern. Можно было бы только в прошлом утверждать, что деятельность Организации Объединенных Наций не является значимой для какой-либо отдельно взятой страны, однако сейчас, вне всякого сомнения, все больше и больше вопросов, обсуждаемых в парламентах, являются международными по своим масштабам и своей значимости.
To accommodate such circumstances, the law may provide, for example, that the creditor can apply for the stay to be removed where the creditor is not receiving protection for the value of the collateral. Для учета таких обстоятельств в законодательстве можно предусмотреть, например, что кредитор может ходатайствовать о снятии моратория, если кредитору не обеспечивается защита в отношении стоимости обремененного имущества.
Thematic reports are largely identical with focused reports; a report constructed along thematic lines taking into account areas common to a number of treaties may also be described as a thematic report. Тематические доклады в основном идентичны фокусным; доклад, построенный по тематическому принципу с учетом общих для ряда договоров областей, также можно назвать тематическим.
On the positive side one can note that the use of international standards as some kind of "best practice" solution, may simplify the process of choosing methods and standards for use at national level. В позитивном плане можно отметить, что применение международных стандартов в качестве своего рода "оптимальной практики" может упростить процесс выбора методов и стандартов для использования на национальном уровне.
The only discriminatory provision is in the minimum ages of marriage fixed in the Marriage and Family Code: males may marry from age 18 and females from age 17. Единственное дискриминационное положение касается разницы в возрасте, по достижении которого можно вступать в брак, установленной Кодексом о браке и семье Украины, в соответствии с которым мужчины могут вступать в брак с 18 лет, а женщины - с 17 лет.
It further calls on other countries, mainly industrial nations, to do likewise, so that the Protocol may become operational as soon as possible; because what is at stake, actually, is the general interest of mankind as a whole. Оно далее призывает другие страны, главным образом промышленно развитые, поступить аналогичным образом, с тем чтобы Протокол мог как можно скорее вступить в силу, поскольку на карту поставлены по существу общие интересы всего человечества.
In such a situation, it might be possible to argue that the individual client and the contingent to which he belongs do have some legal responsibility for exploiting a situation for which they may not be responsible. В этом случае можно утверждать, что индивидуальный клиент и воинский контингент, к которому он принадлежит, несут определенную правовую ответственность за использование в своих интересах ситуации, в которой вышеупомянутое лицо, возможно, оказалось не по их вине.
Also, short-term local events may not have quantitative information available and a REMARKS entry is included in the spreadsheets to enter more qualitative or descriptive information or to provide a reference source for further and more detailed information on the particular event. Кроме того, может отсутствовать количественная информация о краткосрочных местных событиях, и в электронных таблицах предусмотрена графа "ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ" для включения более качественной или описательной информации или для указания какого-либо справочного источника, в котором можно получить дополнительную и более подробную информацию о конкретном событии.
In considering the subject, we would remain conscious of the old dictum cautioning against trying to fix what may not be broken; we should concentrate only on where value can be added. При рассмотрении этой темы мы должны помнить старую поговорку о том, что не надо пытаться исправить то, что не было сломано; мы должны сосредоточиться лишь на том, где действительно можно добиться улучшения.
While it may certainly be possible to review the terms of the Agreement in order to further the prospect of increasing profitability, it is also possible that the costs to USPS exceed the revenues it derives from the establishment of a postal station at the United Nations. Хотя, разумеется, можно пересмотреть условия соглашения, с тем чтобы улучшить перспективы повышения прибыльности, также может оказаться, что расходы ЮСПС превышают те доходы, которые она получает от почтового отделения в Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur therefore suggests that the Commission on Human Rights may wish to re-visit aspects of his mandate to permit better analysis of important human rights issues which cut across international borders. Специальный докладчик, таким образом, отмечает, что Комиссия по правам человека, возможно, пожелает пересмотреть некоторые аспекты его мандата, с тем чтобы можно было глубже проанализировать важные вопросы прав человека, имеющие трансграничный характер.
With regard to State practice, assurances and guarantees of non-repetition appear to be "directly inherited from nineteenth-century diplomacy", and while Governments may provide such assurances in diplomatic practice, it is questionable whether such political commitments can be regarded as legal requirements. Что касается практики государства, то, как представляется, заверения и гарантии неповторения «напрямую унаследованы из дипломатии XIX века», и, хотя правительства могут давать такие заверения в дипломатической практике, вызывает сомнение, то можно ли рассматривать такие политические обещания в качестве юридических требований.
While appropriate indicators of access may not be easily formulated, indicators of availability could be derived from the data provided by the United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Reports. Хотя соответствующие показатели доступа с трудом поддаются формулировке, показатели наличия можно извлечь из данных, приведенных в докладах Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о развитии людского потенциала.
The last sentence (dealing with advertising near highways) may stay as a separate paragraph (it has nothing to do with the rest of the present paragraph on noise barriers). Последнее предложение (касающееся коммерческой рекламы вблизи автомагистралей) можно выделить в виде отдельного абзаца (оно не имеет никакого отношения к остальному содержанию данного абзаца, касающегося установки шумопоглощающих экранов).
Unemployment has undergone a substantial reduction in recent years, from 4.3 per cent in 1997 to 1.3 per cent in 2000, and it may therefore be assumed that poverty in this group has been reduced accordingly. В последние годы безработица заметно сократилась - с 4,3% в 1997 году до 1,3% в 2000 году, и, следовательно, можно предположить, что бедность среди этой категории также стала менее существенной.
One may agree that if the market is efficient for itself, it is not in face of environment and, more generally, in face of the externalities that it generates. Можно согласиться с тем, что если рынок является эффективным с экономической точки зрения, то он может не являться таковым с точки зрения окружающей среды или, в более общем плане, с точки зрения создаваемых им внешних эффектов.
Purified melamine production wastewater containing an alkali metal carbonate may also be used as a source of alkali metal carbonate. В качестве источника карбоната щелочного металла также можно использовать очищенную сточную воду производства меламина, содержащую карбонат щелочного металла.
It may also be mentioned that religious practice is protected by section 125 of the General Penal Code, which provides for fines or imprisonment for up to three months for publicly deriding or belittling the religious doctrines or worship of a lawful religious association active in Iceland. Можно также отметить, что религиозная деятельность защищается статьей 125 Общего уголовного кодекса, которая предусматривает наказания в виде штрафов или лишения свободы на срок до трех месяцев за публичное оскорбление или принижение авторитета религиозных доктрин или культов законных религиозных ассоциаций, действующих в Исландии.
It may thus be concluded that policy advice in the area of macroeconomic stabilization should not be based on generalized benchmarks or thresholds, but on individual analysis of the interaction of stabilization measures with other pro-poor policies in the country specific context. Поэтому можно сделать вывод о том, что связанные с политикой рекомендации в сфере макроэкономической стабилизации должны основываться не на всеобщих эталонных критериях или пороговых показателях, а на индивидуальном анализе взаимодействия стабилизационных мер с другой политикой в интересах бедноты в конкретном страновом контексте.
The United Kingdom suggested that if a comprehensive approach were ultimately followed it would be more correct to state that the provisions of Part II may only be invoked in conjunction with the substantive rights contained in Part III. Соединенное Королевство предложило, что если в конечном итоге будет принят всеобъемлющий подход, то было бы более уместным указать, что на положения части II можно ссылаться только в связи с существенными правами, содержащимися в части III.
One may ask where these countries obtain the resources to finance the expenses of equipping, feeding and clothing so many men for more than three years now. Можно задаться вопросом о том, откуда эти страны черпают ресурсы для финансирования необходимых расходов на оснащение, питание и обмундирование такого числа людей вот уже на протяжении более трех лет!
On the whole, we may note that the falling rate of abortion relative to that in the period of the SR Initial Report is a major success of the SR in this area. В целом можно отметить, что сокращение числа абортов по сравнению с показателями, указанными в первоначальном докладе СР, является важным достижением СР в данной области.
Targeted economic sanctions may target the personal foreign assets and access to foreign financial markets of members of the Government, the ruling elite, or members of the military. В рамках целенаправленных экономических санкций можно применять ограничительные меры в отношении личных зарубежных активов и доступа к иностранным финансовым рынкам членов правительства, правящей элиты или военнослужащих.