Requesting focused rather than comprehensive reports and limiting agenda items to be covered by summary records may lead to a reduction in the volume of documentation. |
Объем документации можно сократить за счет подготовки не всеобъемлющих, а более конкретизированных докладов, а также за счет ограничения числа пунктов повестки дня, которые должны быть отражены в кратких отчетах. |
A rational rule based on proportionality may also be framed to obviate the necessity of detaining persons who have already been absorbed into society. |
Кроме того, можно было бы разработать рациональное, основанное на принципе соразмерности правило, позволяющее избегать задержания лиц, которые уже интегрировались в общество. |
Clear economic signals may do some of this by, for example, informing consumers of current and future costs or by indicating levels of profligate use. |
В некоторой степени это можно обеспечить при помощи четких экономических ориентиров, например посредством информирования потребителей о текущих и будущих затратах или путем определения уровней нерационального использования. |
Commission members may also wish to explore how various forms of inter-enterprise cooperation and economic and social institutions might be tapped with a view to promoting successful diversification. |
Члены Комиссии, возможно, также пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом можно задействовать сотрудничество между предприятиями и экономические и социальные институты в целях поощрения успешной диверсификации. |
In extreme cases, rival communities may perceive that their security, perhaps their very survival, can be ensured only through control of State power. |
В экстремальных ситуациях соперничающие между собой общины могут исходить их того, что их безопасность и, возможно, даже само их выживание можно обеспечить лишь путем взятия в свои руки государственной власти. |
We may ask, "Can the African economic crisis end?" Yet again, the answer is positive. |
Мы можем задать вопрос: "Может ли закончиться экономический кризис в Африке?" И тут опять можно дать утвердительный ответ. |
It is fortunate that UNDP has been understanding enough to maintain its logistical and technical support for the International Monitoring Committee so that it may continue to fulfil its mission. |
Можно с удовлетворением отметить, что ПРООН проявила понимание, приняв решение сохранить свою материально-техническую поддержку Международного комитета по наблюдению, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своей миссии. |
Consequently, asylum seekers may have no effective opportunity to challenge the reasons for detention, as a bail hearing would only examine reliability of surety and its relationship to the applicant. |
С учетом вышеизложенного можно предположить, что у просителей убежища не будет эффективного средства для обжалования оснований для задержания, поскольку проведение слушания об освобождении под поручительство будет предусматривать изучение вопроса о надежности такого поручителя и его связях с задержанными. |
We therefore appeal to all States to sign and subsequently to ratify this Convention so that it may enter into force as soon as possible. |
Соответственно, мы обращаемся с призывом ко всем государствам подписать и затем ратифицировать эту Конвенцию, с тем чтобы она могла как можно скорее вступить в силу. |
They are given so as to show orders of magnitude but may clearly change radically until such power plants can be purchased commercially. |
Они приводятся с целью дать представление о порядке величин, однако не вызывает сомнений, что они могут радикально измениться к моменту, когда такие электростанции можно будет приобретать на коммерческой основе. |
It may also be noted that a view was expressed in the Working Group that the Commission should retain the subject of international liability. |
Можно также отметить, что Рабочая группа выразила мнение о том, что Комиссии следует продолжить свою работу по теме "международной ответственности". |
It may also be observed that different standards are prescribed as safe levels for clean air, drinking water or exposure to heat or radiation. |
Можно также отметить различные стандарты, предписываемые в качестве безопасных уровней в отношении чистого воздуха, питьевой воды или подверженности тепловому или радиационному воздействию. |
A similar concern may underlie the comment of France with regard to article 5, that The term 'State organ' is too restrictive. |
Аналогичную озабоченность можно проследить в комментарии Франции по статье 5, где говорится, что «Термин "орган государства" чересчур узок. |
It strives to indicate the criteria that have to be present before we may denote a class of phenomena by a single term. |
Оно устанавливает критерии, которые должны быть в наличии для того, чтобы какую-либо категорию явлений можно было обозначить единым термином. |
Insurance coverage may also be available for clean-up costs. |
Страховое покрытие можно также получить для расходов по очистке |
An interlocutory order, freezing property for up to 7 years, may then be sought under section 3. |
После этого в соответствии со статьей З можно издавать промежуточный приказ суда о наложении ареста на имущество сроком до семи лет. |
In addition to the core, individual countries will almost certainly have more data - some of which may well be common across several countries. |
Можно почти наверняка ожидать, что наряду с основными показателями отдельные страны будут располагать более широкими данными, в ряде случаев общими сразу для нескольких государств. |
Where the debtor's whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. |
Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. |
We hope that the Bougainville Constitutional Commission will soon complete its work, in order that the Constituent Assembly may soon be convened. |
Мы надеемся, что конституционная комиссия Бугенвиля вскоре завершит свою работу, чтобы вскоре можно было созвать конституционное собрание. |
By way of background to the above presentation, we may note that social and human consequences are an invariable concomitant of the economic impact of war. |
В качестве справки к вышеупомянутому представлению можно отметить, что экономическим последствиям неизбежно сопутствуют социальные и гуманитарные последствия. |
The Forum may wish to consider how to fully utilize the existing institutional capabilities of ITFF and other potential partners to support actions needing enhanced international efforts. |
Форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как можно было бы полностью задействовать имеющиеся организационные возможности МЦГЛ и других потенциальных партнеров для поддержки тех мероприятий, которые нуждаются в более широких международных усилиях. |
It may therefore be concluded that no new actions are to be recommended for the Subcommittee for the time being. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что на данном этапе никаких новых рекомендаций в отношении деятельности Подкомитета выносить не следует. |
These shortcomings can be particularly serious given the fact that if found guilty, under Rwandan law, the accused may face the death penalty. |
Эти недостатки можно расценить как весьма серьезные с учетом того обстоятельства, что по руандийскому праву обвиняемому, если он будет признан виновным, может быть вынесен смертный приговор. |
In Canada, court permission is also required before a dissolved corporation may sue or be sued, although no time period appears to limit that right). |
В Канаде перед тем, как ликвидированная корпорация может предъявить иск или ответить по иску, также требуется решение суда, хотя, насколько можно судить, никакими сроками это право не ограничено. |
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". |
Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |