The sources of exogenous growth such as GDP and fuel price trends are subject to uncertainty, and therefore traffic growth over time may best be handled by considering a range of scenarios. |
Источники экзогенного роста, такие, как ВВП и тенденции цен на топливо, зависят от факторов неопределенности, поэтому рост объема перевозок наилучшим образом можно определять посредством рассмотрения ряда сценариев. |
Vehicles registered before 1 July 2006 may continue to be used for the transport of dangerous goods even if they are not equipped with electronically controlled stabilizing systems. |
Транспортные средства, зарегистрированные до 1 июля 2006 года, можно будет по-прежнему эксплуатировать для целей перевозки опасных грузов, даже если они не будут оборудованы электронными системами обеспечения устойчивости. |
Section 121 and Section 122 may as well be aggregated to one Section "Transport equipment" as most transport will be of road vehicles. |
Разделы 121 и 122 также можно объединить в один раздел "Транспортное оборудование", поскольку большинство перевозимых грузов будут составлять дорожные транспортные средства. |
This form may also be downloaded from the Transport Division website at the following address: . Responses to this request will be made available to members of the Working Party at the thirty-eighth and future sessions. |
Этот формуляр можно также извлечь с вебсайта Отдела транспорта по следующему адресу: . Ответы на этот запрос будут распространены среди членов Рабочей группы на тридцать восьмой и последующих сессиях. |
If a VTS Centre or a lock exists in a RIS area, they may also be used as RIS Centres. |
Если в зоне РИС есть центр СДС или шлюз, то их можно также использовать в качестве центров РИС. |
The tasks to be accomplished in the immediate future may therefore be said to include the following: |
Поэтому к числу задач, подлежащих решению в самое ближайшее время, можно отнести следующие: |
In that event, it could be left to the competent authorities in the country concerned to decide whether high-speed vessels may operate, depending on local navigation conditions. |
В данном случае принятие решения об использовании таких судов можно возложить на компетентные органы страны в зависимости от местных условий плавания. |
In particular, those draft resolutions which may entail programme budget implications should be submitted as early as possible so that the Budget Division of the Secretariat can work on them in time for adoption by the Committee. |
В особенности те проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам, следует представлять как можно раньше, с тем чтобы бюджетный отдел Секретариата мог начинать работать над ними для их своевременного принятия Комитетом. |
It raises a few questions which the Forum may wish to consider and seeks the Forum's guidance in preparation of the report that will be the basis for substantive discussion at the third session. |
В ней поднимается ряд проблем, которые Форум, возможно, пожелает рассмотреть, и предлагается дать рекомендации по подготовке доклада, который можно было бы положить в основу обсуждения этих вопросов по существу на третьей сессии. |
The concept of proportionality pervades the whole field of remedies as stated in the Commentary to article 52, subparagraph (a), but may nevertheless be restated in connection with this particular provision. |
Концепция "соразмерности", как говорится в комментарии к подпункту а статьи 52, пронизывает всю сферу правовой защиты, тем не менее ее можно было бы вновь повторить в связи с этим конкретным положением. |
In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. |
В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью. |
The Working Party may wish to invite in particular, Finland, Ukraine and Yugoslavia to undertake all necessary steps to become Contracting Parties to the Agreement as soon as possible. |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить Украине, Финляндии и Югославии предпринять все необходимые шаги для того, чтобы как можно быстрее стать договаривающимися сторонами этого Соглашения. |
Although effective as a preventive safety measure, total separation of traffic may not be necessary if an optimized timetable could prevent passenger and freight trains from passing through a tunnel at the same time. |
Будучи одной из эффективных профилактических мер обеспечения безопасности, полное разделение транспортных потоков может быть нецелесообразно в том случае, если встречное движение в туннелях пассажирских и грузовых поездов можно предотвратить благодаря составлению оптимизированного графика движения. |
A PRTR can be viewed as novel type of regulatory mechanism which, by making information publicly available, may prompt facilities to reduce their emissions and transfers through pollution abatement efforts. |
РВПЗ можно рассматривать как механизм регулирования нового типа, который за счет предоставления общественности доступа к информации может стимулировать предприятия к сокращению их выбросов и переноса загрязнителей с помощью мер по борьбе с загрязнением. |
Some provisions of the SOA may not cause enormous problems for foreign companies: requirements for executive certification of financial statements exist in other countries and additional disclosures on board composition and codes of ethics can be developed. |
Некоторые положения ЗСО, видимо, не вызовут особых проблем для иностранных компаний: требования заверения руководством финансовых отчетов существуют и в других странах, и можно разработать дополнительные нормы о раскрытии информации о структуре совета директоров и этическом кодексе. |
the general knowledge, skill, training and experience that may reasonably be expected of a person in his or her position; and |
общие знания, мастерство, подготовку и опыт, которые можно разумно ожидать от лица, занимающего его положение; и |
Any person whose rights are so violated, may seek redress by filing an appeal with the Federal Court and then with the European Court of Human Rights at Strasbourg. |
Можно обращаться в федеральный суд, а затем в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
From a purely technical viewpoint, one may wonder whether this does not create a legal vacuum or lacuna, given that the election of the institutions of the local authority must be achieved in the year following the effective date of the plan. |
С чисто технической точки зрения можно задаться вопросом о том, не создает ли это правовой вакуум или пробел, поскольку выборы в местные органы власти должны быть проведены в течение года после даты вступления плана в силу. |
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. |
С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax. |
Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска. |
For both Covenants, one may wonder about the appropriateness of asking for advisory opinions from the Court on compliance by States parties with such obligations, which are monitored, in much greater detail, by a treaty body established for that purpose. |
В отношении обоих пактов можно задаться вопросом об уместности запрашивать у Суда консультативные заключения о соблюдении государствами-участниками подобных обязательств, которые гораздо более детально контролируются договорным органом, созданным с этой целью. |
They may also establish rules on minimum pay governing workers affiliated with the union, and agree on the ways in which the contractual working and employment conditions will be fulfilled. |
На этих переговорах можно также обсуждать нормы минимального вознаграждения, которые будут действовать в отношении рабочих, объединенных в профсоюз, а также обсуждать вопрос о формах и методах выполнения согласованных условий труда и занятости. |
One may anticipate that this development will increase further as a result of the Act on Part-Time Working and Fixed-Term Employment Contracts, which entered into force on 1 January 2001. |
Можно предположить, что благодаря принятию Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам, который вступил в силу 1 января 2001 года, эта цифра станет еще больше. |
Those processes are slow and cumbersome; expediting and improving those measures may lead to fewer cases being brought to the Tribunal and result in less costly decisions and procedures. |
Эти процедуры являются медленными и громоздкими, и за счет их ускорения и совершенствования можно уменьшить число случаев, представляемых на рассмотрение в Трибунал, и уменьшить расходы, связанные с принятием решений и осуществлением процедур. |
Since many of the points I would have raised have already been answered, I should like to ask just two or three general questions, if I may. |
С учетом того, что многие аспекты, на которых я хотел бы остановиться, уже были освещены, я хотел бы, если можно, задать два или три вопроса общего характера. |