On the basis of the foregoing, there is a clear moral responsibility on the part of the nuclear-weapon States in particular to conduct themselves responsibly and refrain from any action that may tend to undermine international peace and security by their continued possession of nuclear weapons. |
На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что на ядерные государства в особенности возлагается очевидный нравственный долг проявлять ответственный подход и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к подрыву международного мира и безопасности в результате сохранения у них ядерного оружия. |
The legitimate expectation was that the United States Government is obliged to report whatever charges it may have against him immediately to the Sudan Government and provide the necessary evidence to substantiate its claim. |
На вполне законных основаниях можно предположить, что правительство Соединенных Штатов Америки незамедлительно сообщит правительству Судана о любых обвинениях, которые оно выдвигает против вышеуказанного лица, и предоставит необходимые доказательства в подтверждение своих обвинений. |
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment. |
Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима. |
The Group may wish to recommend areas where empirical work could focus in order to further the understanding of these policies with respect to their trade, environment, and development effects. |
Группа, возможно, пожелает рекомендовать области, в которых можно было бы сосредоточить эмпирическую работу в целях обеспечения лучшего понимания соответствующих мер политики применительно к их торговым, экологическим и связанным с развитием последствиям. |
Since both positive and negative trade impacts are possible, it is interesting to analyse whether developing country producers may face special difficulties in obtaining EMS registration, and how such difficulties could be mitigated. |
Поскольку возможны как положительные, так и отрицательные торговые последствия, интересно проанализировать, могут ли производители развивающихся стран сталкиваться с особыми трудностями при обеспечении регистрации СУП и каким образом можно сгладить такие трудности. |
It may also be noted that the United Nations technical meetings and expert seminars often bring together experts from all fields in order to broaden the information and expertise available. |
Можно также отметить, что технические совещания и семинары экспертов Организации Объединенных Наций часто собирали вместе экспертов из всех областей в целях более широкого обмена имеющейся информации и опытом. |
With the increased State acceptance of the procedures in question, communications may now be expected to be received in some 36 languages, compared with 16 in December 1990. |
С учетом увеличения числа государств, признавших данные процедуры, сегодня можно ожидать, что сообщения будут поступать примерно на 36 языках против 16 в декабре 1990 года. |
Decisions of this panel are supposed to be final and binding but the Advisory Committee understands that, under certain circumstances, the consequences of these decisions may, in fact, be appealable. |
Решения этой группы должны быть, как предполагается, окончательными и иметь обязательную силу, однако, насколько известно Консультативному комитету, при определенных обстоятельствах эти решения фактически можно будет обжаловать. |
To lift the continuing constraints resulting from limited resources at least partially, several other steps may also be considered: |
В целях хотя бы частичного преодоления в будущем препятствий, возникающих по причине ограниченности ресурсов, можно было бы также рассмотреть несколько других мер: |
Activities undertaken by UNESCO within the framework of the United Nations Year for Tolerance (1995) may also be considered as a contribution towards progressive elimination of causes of terrorism. |
Мероприятия, проводимые ЮНЕСКО в рамках Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости (1995 год), можно также рассматривать в качестве вклада в постепенную ликвидацию причин терроризма. |
In general, one may agree that the new international political environment is characterized by military conflicts which are in some respects different from those of the past, as the Secretary-General says in the report. |
В целом можно согласиться с тем, что новая международная политическая ситуация характеризуется военными конфликтами, которые в некоторых отношениях отличаются от конфликтов прошлого, как об этом говорит в докладе Генеральный секретарь. |
In this context, we hope to continue to move towards the complete elimination of the restrictions that have persisted since the end of the 1982 conflict so that mutual trust may extend to all aspects of bilateral relations. |
В этом контексте мы надеемся и далее двигаться вперед к цели полного устранения ограничений, которые существуют с момента окончания конфликта в 1982 году, с тем чтобы можно было охватить взаимным доверием все аспекты двусторонних отношений. |
Speaking in general terms, one may conclude that although a global military conflict is far less probable now, at the same time military conflicts limited in scope pose a new and difficult challenge. |
Говоря в общем, можно сделать вывод о том, что, хотя глобальный военный конфликт сегодня гораздо менее возможен, в то же время ограниченные по своим масштабам военные конфликты ставят перед нами новую сложную задачу. |
If there is logical follow-up to these steps one may hope for the settlement, in the very near future, of a number of key issues of paramount significance to further progress in the field of arms control and disarmament. |
Если к этим мерам добавятся логически последующие мероприятия, можно надеяться в самом ближайшем будущем на урегулирование ряда ключевых вопросов исключительной важности для дальнейшего прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения. |
It may here be recalled that the founding fathers of the United Nations intended the role of formulating and coordinating global macroeconomic policy for the Economic and Social Council. |
Здесь можно напомнить о том, что отцы-основатели Организации Объединенных Наций предусматривали для Экономического и Социального Совета роль, заключавшуюся в выработке и координации глобальной макроэкономической политики. |
Since the amount of bail is not the only factor in determining the risk that a charged person would flee before trial, his financial status may not be the overriding concern. |
Поскольку размер залога не является единственным фактором, определяющим риск того, что обвиняемый скроется до суда, его финансовому положению можно не придавать приоритетного значения. |
Given the broad range of environmentally sound technologies, as a pilot project, emphasis may initially be placed on one sector from among those to be considered by the Commission on Sustainable Development at its second session. |
Учитывая значительное разнообразие экологически безопасных технологий в экспериментальном порядке можно первоначально сосредоточить внимание на одном секторальном направлении из числа подлежащих рассмотрению Комиссией по устойчивому развитию на ее второй сессии. |
While in some cases damage done to the environment might be reversible, it may only be remedied at exceedingly high social and economic costs, or not at all. |
Если в отдельных случаях нанесенный окружающей среде ущерб может быть обратимым, его можно исправить лишь при чрезвычайно высоких социальных и экономических затратах или вообще нельзя устранить. |
I hope - the people of Portugal hopes - that the United Nations Special Committee may contribute to ensuring that that day will dawn as soon as possible. |
Я надеюсь - народ Португалии надеется, - что этот Специальный комитет Организации Объединенных Наций, вероятно, поспособствует обеспечению того, чтобы рассвет этого дня наступил как можно раньше. |
This draft may indeed become a good basis for further discussion, and we also hope that it might be used as the basis this year for a final First Committee resolution on rationalization. |
Этот проект может действительно стать хорошей основой для дальнейшей дискуссии, и мы надеемся, что его можно было бы использовать в этом году в качестве основы для окончательной резолюции Первого комитета по рационализации. |
Although initially, interest and progress in providing support may have been not as rapid as might have been expected, in recent months developments have been moving at a noticeably faster pace. |
Хотя первоначально степень заинтересованности и прогресса в области оказания поддержки, возможно, была не такой высокой, как можно было бы ожидать, в последние месяцы деятельность на этом направлении значительно активизировалась. |
When it comes to possible clandestine explosions underwater in the deep oceans one may argue whether or not that is a likely threat scenario, but my delegation does not think it can be totally ruled out. |
В связи с возможными тайными подводными взрывами в океанах на большой глубине могут возникнуть споры о том, следует ли их рассматривать в качестве вероятного сценария; моя делегация не считает, что такой сценарий можно полностью исключить. |
However, it can be expected that, to the extent that FDI frameworks become similar, specific differences that remain - everything else being equal - may influence decisions as to the location or expansion of investment projects. |
Однако можно ожидать, что по мере сближения режимов ПИИ решение вопроса о размещении или расширении инвестиционных проектов будет, вероятно, определяться - при прочих равных условиях - сохраняющимися конкретными различиями. |
The Advisory Committee understands that the calendar of conferences may make these reviews difficult to carry out in some cases; in those situations alternate means, such as intersessional working groups, could be employed. |
Члены Консультативного комитета понимают, что с учетом расписания конференций проведение этих обзоров в ряде случаев затрудняется; в таких случаях можно использовать другие средства, такие, как межсессионные рабочие группы. |
Here, I would like to invite the delegations to make the best use of the short time we have left and endeavour to find a consensus formulation in this regard so that negotiations on a treaty may commence as soon as possible. |
В этой связи мне бы хотелось призвать делегации наиболее радикальным образом использовать оставшееся в нашем распоряжении ограниченное время и попытаться найти соответствующую консенсусную формулировку, с тем чтобы как можно скорее приступить к переговорам по договору. |