However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. |
Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях. |
During the registration process, a vendor may remain on the provisional roster, which could be considered a log of interested companies, for up to 90 days. |
В ходе процесса регистрации тот или иной поставщик может оставаться в предварительном списке, который можно рассматривать как перечень заинтересованных компаний, в течение периода продолжительностью до 90 дней. |
[The Pre-Trial Chamber may also issue a warrant of judicial supervision in order to place a person under restrictions of liberty other than arrest.] It was suggested that this provision could be deleted because it is addressed in article 60, paragraph 6. |
[Палата предварительного производства может также выдать ордер на установление судебного надзора, с тем чтобы ограничить свободу лица, не прибегая к его аресту.]Было отмечено, что это положение можно было бы исключить, поскольку оно отражено в пункте 6 статьи 60. |
The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. |
Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций. |
For instance, the slope of the sea floor can be determined from a profile of continuous depth measurements, or from a wide-angle imaging system that may not measure absolute depth. |
Например, уклон морского дна можно определить по профилю непрерывных промеров глубин или с помощью широкоугольной съемочной системы, которая может и не измерять абсолютной глубины. |
There may also be saving in expert travel costs of the same team of experts undertaking more than one paper review. |
Можно было бы также сэкономить средства, выделяемые на поездки экспертов, если бы одна и та же группа экспертов рассматривала более одного документа. |
On the other hand, it has been observed that bids increase in volume and prices fall most just before an auction closes, and so it may improve value for money should there be a possibility of extension. |
С другой стороны, отмечено, что повышение заявок по объему и понижение цен наиболее значительны как раз перед закрытием аукциона, и, следовательно, если бы имелась возможность его продления, можно было бы увеличить отдачу от затраченных средств. |
Human rights treaty bodies may also be encouraged to examine the appropriateness of requesting from Member States additional reports especially addressing human rights in both internal tensions and international armed conflict situations. |
Можно также предложить договорным органам по правам человека подумать о возможной целесообразности запрашивать у государств-членов дополнительные доклады, конкретно рассматривающие вопросы прав человека как в ситуациях, характеризующихся внутренней напряженностью, так и ситуациях международных вооруженных конфликтов. |
Engaging in dialogue with those groups is necessary and may also have led to improvements in some situations, but it is clearly not enough in itself. |
Необходимо вести постоянный диалог с этими группами, благодаря чему можно добиться улучшений в некоторых ситуациях, однако, ясно, что одного лишь этого недостаточно. |
Article 28 of the regulations on the terms and conditions of service of the judiciary, as cited in paragraph 34 above, may also be referred to in this connection. |
В связи с этим вопросом можно было бы также отослать к вышеизложенному пункту 34, касающемуся статьи 28 Положений о статусе судей. |
Such consideration may also entail looking into the relationship between the 20/20 initiative and the fulfilment of agreed targets of official development assistance as well as the contribution of the initiative to national efforts to promote social services. |
В ходе такого рассмотрения можно было бы проанализировать взаимосвязь между инициативой "20/20" и достижением согласованных целевых показателей в области официальной помощи в целях развития, а также роль этой инициативы в укреплении национальных усилий, направленных на развитие системы социальных услуг. |
Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. |
Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов". |
As new resources permit, other measures may also be considered - a support network or safety net for people not able to fend for themselves, for example. |
Можно также рассмотреть вопрос о других мерах и, по мере поступления новых ресурсов, сети вспомогательного обслуживания или социального обеспечения для тех лиц, например, которые неспособны обеспечить свое существование. |
One may use both devices - either the road pricing or the tongue - to hurt people, or to help people. |
И систему взимания автодорожных сборов, и язык можно использовать как во вред, так и на благо людям. |
And, Mr. Acting President, your language - which is a tribal language - may also be seen to be fighting to find its way to the United Nations. |
И, г-н исполняющий обязанности Председателя, можно также отстаивать идею, чтобы и Ваш язык, который является языком одного из племен, использовался в Организации Объединенных Наций. |
To this end, the AGBM may wish to use the framework compilation to help narrow the range of proposals before it and concentrate on the major options achievable within the time-frame of the Berlin Mandate. |
С этой целью СГБМ, возможно, пожелает использовать данную базовую компиляцию для того, чтобы ограничить круг предложений, находящихся на ее рассмотрении, и сосредоточиться на основных вариантах, которые можно было бы довести до конца в сроки, предусмотренные Берлинским мандатом. |
In the absence in the TIR Carnet of particulars detailed enough to enable charges on the goods to be determined, the Parties concerned may produce evidence of their precise nature. |
При отсутствии в книжке МДП достаточно точных данных о грузе, позволяющих установить размер пошлин и сборов, заинтересованные стороны могут представить доказательства, по которым можно было бы судить о подлинном характере этого груза. |
With regard to paragraph 2 itself, it could be argued that it is implicit in the operation of any body that it may adopt such procedures as it deems necessary. |
Что касается пункта 2, то можно отметить, что деятельность каждого органа подразумевает возможность принятия этим органом любой процедуры, которую он сочтет необходимой. |
Reference can also be made to the draft Eurostat/OECD protocol on data exchange and publications that has been on the drafting board for a considerable length of time, but where some progress may soon be anticipated. |
Также можно упомянуть проект протокола Евростата/ОЭСР об обмене данными и о публикациях, который разрабатывается уже в течение длительного времени и по которому вскоре может быть достигнут определенный прогресс. |
If that under reporting is consistent, an adjustment can be made during estimation but it may not be possible to immediately identify the bias when the first survey is conducted. |
Если такое занижение превращается в тенденцию, то в ходе оценки можно произвести некоторую корректировку, однако во время проведения первого обследования может оказаться невозможным сразу же выявить эту тенденциозность. |
While this has been a welcome move, further streamlining of UNDP internal processes may eliminate the need for some manuals, policies, and procedures now in existence. |
И хотя можно лишь приветствовать такое пожелание, дальнейшее упрощение внутренних процессов ПРООН может сделать излишними некоторые из существующих пособий, видов политики и процедур. |
It is expected that valuable intelligence and information can be obtained from sensitive sources and it is likely that some of those sources may testify before the Tribunal as prosecution witnesses. |
Предполагается, что из таких закрытых источников можно получить ценные данные и информацию, и не исключена возможность того, что некоторые лица, предоставляющие такую информацию, могут дать показания в Трибунале в качестве свидетелей обвинения. |
Nevertheless, considerable information could be assembled, and Parties may wish to consider whether this aspect of the technology assessment should be undertaken by either the intergovernmental technical advisory panel, should one be established, or the IPCC. |
Тем не менее можно собрать значительный объем информации, и Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли межправительственной консультационной группе технических экспертов, если такая будет создана, или МГЭИК заниматься этим аспектом оценки технологии. |
It may thus be stated that women opt for occupations and jobs providing them with a less promising economic future than if they opted for courses which have not traditionally been regarded as female. |
Таким образом, можно сделать вывод о выборе женщинами экономически не очень перспективных профессий и занятий, когда программы, не считающиеся традиционно женскими, могли бы предложить им лучшие перспективы в работе. |
In order to respond as best it may to the legitimate aspirations of States to have their cases heard as soon as possible, the Court has decided upon these measures and also upon a series of related and consequential changes in administrative and internal practices. |
Чтобы наилучшим возможным образом удовлетворить законные чаяния государств, которые желают, чтобы их дела были рассмотрены как можно скорее, Суд принял решение по этим мерам, а также по ряду связанных с ними и вытекающих из них изменений в административной и внутренней практике. |