The contributions which the Special Rapporteur was able to consult show that extreme poverty is a violation not only of economic and social rights, as may appear from a strictly economic viewpoint, but also of cultural, civil and political rights. |
Различные материалы, к которым Специальный докладчик имел доступ, свидетельствуют о том, что нищета представляет собой посягательство не только на экономические и социальные права, как можно полагать, исходя из строго экономического подхода, но и на культурные, гражданские и политические права. |
The questions may well be asked: What has UNDP been doing all this time if it has not been attempting to eliminate poverty? |
Можно вполне задаться такими вопросами, как: что делает ПРООН все это время, если она не пытается ликвидировать нищету? |
Meanwhile, domestic reforms and liberalization are being implemented by most countries, including the least developed and island developing countries and the economies in transition, so that they may benefit from the opportunities opening up globally and regionally. |
Между тем большинство стран, включая наименее развитые и островные развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой, осуществляют внутренние реформы и либерализацию, с тем чтобы можно было с выгодой использовать открывающиеся в мире и регионе возможности. |
Along with the above constraints, it may also be noted that so far the financial reforms in Africa have tended to focus almost exclusively on the formal finance sector, to the neglect of the informal sector. |
Помимо вышеуказанных сдерживающих факторов, можно также отметить, что основное внимание в рамках финансовых реформ в Африке до настоящего времени, как правило, уделялось почти исключительно формальному финансовому сектору в ущерб сектору неформальному. |
The success of the Court may well be due precisely to the fact that its role seems ultimately to be fairly well adapted to the concerns and the system of values predominating in the States to which it is open. |
Успех Суда можно отнести именно за счет того факта, что его роль, как представляется, в конечном счете достаточно точно отражает проблемы и систему ценностей, преобладающих в государствах, которым он открыт. |
That would certainly facilitate the Secretariat's task of processing the drafts in a timely manner and, if I may venture to say so, would provide enough time to members of the Committee for consultations and for seeking the necessary instructions, as required. |
Это, безусловно, облегчило бы задачу секретариата по своевременной обработке проектов и, если можно так сказать, предоставило бы членам Комитета достаточно времени для консультаций и для получения необходимых инструкций, если таковые потребуются. |
The possibility of some field offices adopting common topics or undertaking joint evaluations (such as progress with the incorporation of gender concerns and the experience with national execution) may also be considered in the interests of facilitating the exchange of experiences. |
В интересах обеспечения обмена опытом можно также рассмотреть возможность выбора некоторыми отделениями на местах общих тем или осуществления совместных оценок (например, оценка прогресса в области учета интересов женщин и опыта в области национального исполнения проектов). |
The report should also explore other aspects of the socialization process, outside of traditional education, with a view to expanding human rights education in new directions so that human rights values may become more effectively integrated throughout society. |
В докладе необходимо также проанализировать другие аспекты процесса формирования общественного самосознания за пределами традиционных форм обучения в целях расширения образования в области прав человека в новых направлениях, с тем чтобы можно было более эффективно распространять в обществе ценности прав человека. |
The scope of the expropriation may thus be defined as covering, in addition to the project site, easements in other lands to the extent necessary for the execution of the project. |
Таким образом, можно установить, что экспроприация, помимо строительной площадки для проекта, охватывает сервитуты на другие участки в той степени, в какой это необходимо для исполнения проекта. |
In addition, nuclear weapons do not make any distinction between armed forces and the civilian population; nuclear weapons are blind, and because of their probable effects on future generations due to their very nature, may even be considered inevitably genocidal. |
Кроме того, ядерное оружие не проводит разграничения между вооруженными силами и гражданским населением; ядерное оружие поражает вслепую, а в силу его вероятных последствий для будущих поколений, что обусловлено самой его природой, его можно даже расценить как орудие неизбежного геноцида. |
For the reasons given above in the examination of the relationship between articles 5 and 7 of the draft, the Swiss Government believes that the procedure should be activated when it is feared that the planned activity may not constitute equitable and reasonable utilization. |
По причинам, указанным выше при рассмотрении связей между статьями 5 и 7 проекта, правительство Швейцарии считает, что эту процедуру можно начинать при возникновении опасения того, что планируемая деятельность может не соответствовать принципу справедливого и разумного использования. |
There is widespread agreement that coordination is a must, but perceptions may often vary of what it implies in practice, and how it can best be translated into specific coordination mechanisms at the field level. |
Налицо широкое согласие в отношении абсолютной необходимости координации, однако зачастую имеют место разногласия в отношении того, что это понятие означает на практике и каким образом его можно наиболее эффективно перевести в плоскость конкретных механизмов координации на местном уровне. |
It is doubtful that transparency alone would be able to avoid the discrimination that may arise from the use of specific PPM-related criteria which are incompatible with the environmental and developmental conditions and problems of third countries. |
Весьма сомнительно, что на основе одной лишь транспарентности можно будет устранить дискриминационный эффект, который может возникнуть в результате использования специфических критериев ПМП, не сообразующихся с экологическими условиями и проблемами, а также с условиями и проблемами развития третьих стран. |
Since the 1993 Drafting Committee may have overlooked the question of prior notification as a result of lack of time during the session, the point could usefully be taken up at the coming session. |
Как представляется, с 1993 года Редакционный комитет обходил вниманием вопрос предварительного уведомления по причине недостатка времени на сессии, и этот вопрос можно было бы с пользой для дела рассмотреть на предстоящей сессии. |
Whereas the television station broadcast on three channels prior to April 1992, it may now be found on only one channel, which is received in a limited area including Sarajevo, Tuzla, Zenica and, just recently, Mostar. |
Если до апреля 1992 года телетрансляция велась по трем каналам, то сейчас она может вестись только по одному каналу, передачи по которому можно принимать лишь на ограниченной территории, охватывающей Сараево, Тузлу, Зеницу и только совсем недавно - Мостар. |
It is possible to foresee a series of impacts of climate changes, but it is difficult to estimate their magnitude; sometimes, it may even be impossible to indicate whether they are an advantage or a drawback. |
Можно предвидеть некоторые последствия изменения климата, однако трудно оценить их масштабы; иногда даже невозможно определить, произошли ли эти изменения во вред или на пользу. |
To illustrate this point: a successful income-generating activity may improve the economic well-being of the family or the financial autonomy of the women, but not if the husband, as a result, reduces his contribution to the household. |
Для иллюстрации вышесказанного можно сослаться на то, что успешная доходоприносящая деятельность может привести к росту экономического благосостояния семьи или финансовой самостоятельности женщин, но может и не привести к этому, если муж в результате сократит свой вклад в бюджет семьи. |
Furthermore, as can be seen from the statistics for the past 20 years, the workload may vary from one biennium to the next. |
Кроме того, как можно видеть из статистических данных за последние 20 лет, рабочая нагрузка в течение одного двухгодичного периода может отличаться от рабочей нагрузки в течение другого двухгодичного периода. |
It has been alleged that there is a policy to keep prisoners in detention as long as possible: prisoners may reportedly spend six to seven months in prison for an offence for which they would have received a three-month sentence. |
Утверждается, что проводится политика, направленная на то, чтобы содержать заключенных в тюрьме как можно дольше: заключенные, по сообщениям, могут провести в тюрьме шесть-семь месяцев за правонарушения, за которые они получили бы трехмесячный срок. |
With accelerated nuclear disarmament and the prospect of non-proliferation approaching universality, one might hope that the peaceful use of nuclear power may at long last be decoupled in people's minds from the anxiety they have felt about the threat of nuclear weapons. |
С ускорением ядерного разоружения и учитывая, что идея нераспространения приобретает все большую универсальность, можно надеяться, что мирное использование ядерной энергии в конечном счете не будет ассоциироваться в умах людей с обеспокоенностью, которую они испытывали в отношении угрозы ядерного оружия. |
Unfortunately for us Africans, our economic and other problems - teething problems, if I may say so - are transmitted live, instantly, by satellite to television sets across the globe. |
К сожалению, для нас, африканцев, наши экономические и другие проблемы - проблемы роста, если их можно так назвать - передаются в прямом эфире мгновенно со спутников на телеэкраны по всему миру. |
Similar activities in CIS countries in Asia may also be considered, but they are likely to require a very different approach considering the different level of economic development in many of these countries. |
Аналогичную деятельность можно также предусмотреть для азиатских стран СНГ, однако в этом случае, как представляется, требуется совершенно другой подход, поскольку многие из этих стран находятся на ином уровне экономического развития. |
A person mentally ill may also be confined to psychiatric hospital, without the consent required in article 22; a. |
если оно не в состоянии самостоятельно обеспечивать свои основные потребности и если можно обоснованно ожидать, что курс лечения в психиатрической больнице позволит улучшить состояние его здоровья". |
Based on the experience of RENEUER until now and because of the new developments in Europe in general and in the region of Southeast Europe in particular, one may outline the possible directions for development of the Network in the coming years. |
На основе опыта, накопленного РЕНЕУР к настоящему времени, и с учетом новых изменений, происходящих в Европе вообще и в регионе Юго-Восточной Европы в частности, можно в общих чертах охарактеризовать возможные направления развития сети в будущие годы. |
In addition to the guidance provided by the Governing Council in its decisions, regarding whether a particular loss should be considered "direct", relevant rules and principles of international law may also be considered. |
Наряду с руководящими указаниями по поводу квалификации какой-либо конкретной потери в качестве "прямой" потери, данными Советом управляющих в своих решениях, можно также руководствоваться соответствующими нормами и принципами международного права. |