This is unacceptable to my delegation, and I believe that this is unacceptable to the majority, the "silent" majority, if I may say, of the membership of this Conference. |
Такой подход неприемлем для моей делегации и, я полагаю, неприемлем он и для большинства, "молчаливого" большинства, если можно так выразиться, членов настоящей Конференции. |
The twenty-first century marks the second century of international drug control: the time may have come to discuss how the international drug control system, as represented by the international drug control conventions, can be strengthened, starting from two premises. |
XXI век стал вторым столетием международного контроля над наркотиками: возможно, пришло время рассмотреть вопрос о том, как можно укрепить систему международного контроля над наркотиками, представленную международными конвенциями о контроле над наркотиками. |
For example, the Working Group may wish to consider whether the particular types of intellectual property right should be defined or whether reference should be made to definitions in generally recognized intellectual property law treaties. |
В частности, Рабочая группа могла бы проанализировать то, следует ли давать определения конкретных видов прав интеллектуальной собственности, или можно сослаться на те определения, которые содержатся в общепризнанных договорах по вопросам права интеллектуальной собственности. |
The Working Group may therefore wish to consider whether this procedure is necessary other than for services procurement and, if so, whether the need for evaluation criteria as described above could be accommodated within other procurement methods. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать эту процедуру в отношении других закупок, помимо закупок услуг, и если следует, то можно ли предусмотреть указанные выше критерии оценки в рамках других методов закупок. |
Among the measures which might be considered appropriate, in addition to legislation, is the provision of judicial remedies with respect to rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. |
Среди мер, которые можно считать "надлежащими", помимо законодательства, можно назвать предоставление средств судебной защиты в отношении прав, которые, в соответствии с национальной правовой системой, могут рассматриваться в суде. |
In terms of gender, it may also be noted that while 35.6 per cent of women in employment worked with the public sector in 1994, this decreased by 3.2 per cent to stand at 32.4 per cent of women in employment in 2000. |
В контексте гендерного фактора можно отметить также, что в 1994 году в государственном секторе работало 35,6% женщин, а в 2000 году эта цифра снизилась на 3,2% и составила 32,4%. |
How may the common country assessments, the Millennium Development Goals country reports, together with poverty reduction strategy papers and other existing reports, be used to promote deeper understanding of policy needs by the general public in developing countries? |
Как можно использовать общий анализ по стране, национальные отчеты о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также документы о стратегии смягчения проблемы нищеты и другие представляемые доклады для поощрения более глубокого понимания населением в развивающихся странах стратегических потребностей? |
If a country does not have information on a certain point or that point is not relevant in the national context, the report may simply state "no information available" or "not applicable", as appropriate. |
Если страна не располагает информацией по некоторым пунктам или если этот пункт не имеет значения в национальном контексте, то в докладе можно лишь указать, что информация отсутствует или что этот пункт не имеет отношения к данной стране, соответственно. |
The insolvency law may specify the manner in which the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide would apply to avoidance of transactions in the context of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group. |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить порядок применения элементов, упоминаемых в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, к расторжению сделок в контексте производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы. |
The following is a list of preliminary conclusions that may also be considered as a list of steps needed to establish vulnerability profiles at local levels in order to assess and take actions regarding the poverty/land degradation interface: |
Ниже приводится перечень предварительных выводов, которые можно также рассматривать в качестве списка шагов, необходимых для подготовки профилей уязвимости на местном уровне в целях оценки и принятия мер в плоскости взаимодействия бедности/деградации земельных ресурсов: |
Depending on the VAM concentration, these turbines may use VAM for over 80% of all fuel if methane concentrations are high, or less than 20% with low VAM concentrations. |
В зависимости от концентрации МВС в этих турбинах можно использовать МВС для 80% всех видов топлива, при высокой концентрации метана или, менее 20% при МВС низкой концентрации. |
Sustainability may also be attained by institutionalizing capacity-building activities in various institutions and agencies, project replication, and setting up a mechanism for continuous assessment of capacity-building needs and designing programmes and projects to respond to those needs. |
Устойчивость можно также обеспечить путем институционализации деятельности по укреплению потенциала в различных институтах и учреждениях, тиражирования проектов, создания механизма для постоянной оценки потребностей в укреплении потенциала и разработки программ и проектов в интересах удовлетворения этих потребностей. |
The more positive attitude that the authorities and the media now show towards MONUC may also be attributed to the weekly press briefing instituted by the Mission's Public Information Section and a weekly bulletin that it issues on MONUC activities. |
Более позитивное отношение к МООНДРК, проявляемое сейчас властями и средствами массовой информации, можно также объяснить тем, что Секция общественной информации Миссии организует еженедельные брифинги для прессы и выпускает еженедельные бюллетени о деятельности МООНДРК. |
For this method, we may note that the decrease in interest rates observable over the period 1995-1996 and 1996-1997 has a greater influence on change in the reference rate than on changes in interest receivable on long-term loans and deposits. |
В отношении данного метода можно отметить, что снижение ставок процента, которое можно констатировать в период 1995-1996 годов и 1996-1997 годов, в большей степени влияет на динамику базисной ставки, чем на динамику процентов, полученных по долгосрочным кредитам и депозитам. |
In this context one may speak of the value of a business and the value of a company as a whole, since companies are sold from time to time; each transaction in this sphere gives rich food for analysis and reflection. |
При этом можно говорить о стоимости бизнеса и стоимости компании в целом, так как компании время от времени продаются, причем каждая сделка в этой области дает богатую пищу для анализа и размышлений. |
You may also find information on services to visitors and guided tours at Headquarters and remote users of the UN web site can take a virtual tour of Headquarters and the UN Office at Geneva. |
Можно также найти информацию об услугах для посетителей и экскурсиях с гидом по Центральным учреждениям, а дистанционные пользователи веб-сайта ООН могут совершить виртуальную экскурсию по Центральным учреждениям и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Reference may also be made to the Council of Europe Guidelines on Human Rights and the Fight against Terrorism, the Inter-American Commission on Human Rights Report on Terrorism and Human Rights, as well as the work of many non-governmental organizations. |
В этой связи можно также упомянуть Руководящие принципы в области обеспечения уважения прав человека и борьбы с терроризмом7 Совета Европы, Доклад по вопросу о терроризме и правам человека8 Межамериканской комиссии по правам человека, а также работу многих неправительственных организаций. |
Greater impact of publicly funded biotechnologies on sustainable agriculture and rural development may result from including farmers' groups in decision-making regarding the definition of sustainable agriculture and rural development objectives that might be met by agricultural biotechnology. |
Повысить отдачу от финансируемых государством работ в сфере биотехнологий для устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов можно за счет привлечения фермерских групп к принятию решений, касающихся установления целей в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, которые могут быть достигнуты при помощи сельскохозяйственной биотехнологии. |
The information requested by the Sub-Commission is available on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights and may also be found in the annotations to the sixty-second session of the Commission on Human Rights. |
Информацию, запрошенную Подкомиссией, можно найти на вебсайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также в пояснениях к повестке дня шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека. |
Insofar as it is possible to identify the substance in accordance with marginal 701 of RID, a transport operation may only be effected in the conditions established in the pertinent schedules of marginal 704 and Appendix VII. |
Если вещество можно классифицировать в соответствии с положениями маргинального номера 701 МПОГ, то перевозка может производиться только с соблюдением условий, указанных в соответствующих карточках маргинального номера 704 и добавления VII. |
With respect to all issues concerning protection and promotion of the family as the basic unit of society, the General Comment might note that the protection of the family may not be promoted at the expense of the human rights of individual family members. |
По всем вопросам, связанным с защитой и поддержкой семьи как основной ячейки общества, в замечании общего порядка можно отразить, что защита семьи не может обеспечиваться в ущерб правам отдельных ее членов. |
Recognizing that peacekeeping is an evolving activity and that contingent-owned equipment policy issues may have to be clarified as experience is gained, the Committee requests that the Secretariat propose a mechanism by which unresolved contingent-owned equipment policy issues can be resolved in a timely manner. |
Признавая, что миротворчество является постоянно развивающимся видом деятельности и что вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества, возможно, придется уточнять по мере приобретения опыта, Комитет просит Секретариат предложить механизм, с помощью которого можно будет своевременно решать неурегулированные вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества. |
Mr. THORNBERRY said that the first sentence could be retained, but the words "the" and "that may now exist" could be deleted and the words "being utilized" could be replaced by "utilized sufficiently". |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что первое предложение можно сохранить, однако определенный артикль и слова "которые могут в настоящее существовать" можно исключить, а слово "используются" можно заменить словами "используются в достаточной степени". |
Indeed, if development programmes are carried out properly with accountability and transparency, at the grass-roots level and with the participation of beneficiaries, the increased cost-effectiveness may mean that the impact of the development assistance will be greater and thus economize on the flow of financial aid. |
По существу, если программа развития осуществляется надлежащим образом с обеспечением отчетности и транспарентности на низовом уровне при участии бенефициаров, увеличение эффективности затрат может означать, что воздействие помощи в целях развития будет более широким и тем самым можно будет сэкономить на потоке финансовой помощи. |
Is it possible to ensure that consumers do not carry the burden of the losses that utilities may incur by their own inefficiency, and, if so, which policy measures are more appropriate? |
Можно ли обеспечить, чтобы на потребителей не перекладывалось бремя убытков, которые предприятия общественного пользования могут понести вследствие своей неэффективности, и если да, то какие меры являются наиболее подходящими? |