| Additional interest may have been forgone in respect of those countries and NGOs who had failed to submit complete disbursement reports for 1996 and 1997. | Кроме того, дополнительные проценты можно было бы непременно получить с тех стран и НПО, которые не представили полные отчеты о платежах за 1996 и 1997 годы. |
| The Secretary-General believes that the more normal practice of awarding certificates of attendance to all participants may help to overcome these concerns. | По мнению Генерального секретаря, решить эти проблемы можно с помощью более обычной практики выдачи всем участникам свидетельств о пройденной подготовке. |
| Consideration may also be given to dealing with some of the details relating to the costs in the Rules of Procedure and Evidence. | Можно было бы также подумать о том, чтобы некоторые детали, касающиеся расходов, были отражены в Правилах процедуры и доказывания. |
| During a session one may "switch" between one of these options at any given moment and as often as desired. | В ходе сеанса можно производить "переключение" для перехода к одной из этих опций в любой заданный момент времени без всяких ограничений. |
| It may also be noted that the Council welcomed the steps already taken by the Commission on the Status of Women related to poverty eradication. | Можно также отметить, что Совет приветствовал шаги, уже предпринятые Комиссией по положению женщин в связи с темой ликвидации нищеты. |
| Thus, for instance, one may cite the above-mentioned decreasing percentage of women participating in decision-making and the growing violence against women. | Так, например, можно указать на вышеупомянутое сокращение доли женщин, участвующих в принятии решений, и рост насилия в отношении женщин. |
| Regional approaches may also be used in order to: | В качестве целей использования региональных подходов можно также отметить следующее: |
| It may well be argued that past advances were slow, perhaps even haphazard, lacking in systematic planning and blueprints. | Можно, конечно, возразить, что сдвиги вперед шли медленно, а то и бессистемно, и что им недоставало систематического планирования и проектных разработок. |
| As recent positive examples of that, one may recall the operation of a multinational force in Albania and the assistance in holding free elections in Liberia and in Bosnia. | В качестве недавних позитивных примеров этого можно привести операцию многонациональных сил в Албании и помощь в проведении свободных выборов в Либерии и Боснии. |
| As natural resources are diminished and the supply of nuclear fuel may come from dismantled warheads, the IAEA is a link between disarmament and development. | Поскольку запасы природных ресурсов оскудевают, а запасы ядерного топлива можно пополнить за счет демонтажа боеголовок, МАГАТЭ становится связующим звеном между разоружением и развитием. |
| At the same time, we may also encourage useful pre-negotiation processes or preparatory work that will prepare the ground and facilitate negotiations. | В то же время можно также поддерживать полезные процессы, предшествующие переговорам, или подготовительную работу по созданию основ и облегчению переговоров. |
| Those who wish may serve from the age of 18. | По желанию службу можно начать проходить с 18 лет. |
| It may also be considered that the International Civil Aviation Organization be asked to join periodically on a consulting or regulatory basis. | Можно было бы также рассмотреть вопрос о периодическом привлечении к его работе на консультативной или регуляционной основе Международной организации гражданской авиации. |
| The challenge for the international community is to enable a free flow of current information so that as many countries as possible may benefit from this new technology. | Задача международного сообщества заключается в обеспечении свободного движения текущей информации, с тем чтобы преимуществами этой новой технологии могло воспользоваться как можно большее число стран. |
| Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. | Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
| However, the General Assembly at its special session may wish to consider how this framework could best be deployed in the future. | Тем не менее Генеральная Ассамблея на своей специальной сессии, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как эти рамки можно было бы наилучшим образом адаптировать в будущем. |
| In this context, Parties may wish to consider how proposals could be adapted if agreement is reached on a different legal instrument. | В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, какие предложения можно было бы принять, если будет достигнута договоренность в отношении иного правового документа. |
| Although some may integrate and recover meaning to their lives, the removal of first peoples from their land can be likened to genocide in slow motion. | И хотя некоторые из них могут приспособиться к новой жизни и обрести новый ее смысл, отнятие у коренных народов их земель можно рассматривать в качестве замедленного геноцида. |
| The advisability and feasibility of adopting a definition of the concept of "indigenous" may reasonably be judged from the conceptual framework proposed by concerned delegations. | О возможности и целесообразности принятия определения концепции "коренных народов" вполне можно судить по концептуальным рамкам, предложенным заинтересованными делегациями. |
| If I may refer to the past, with regard to the decision on mines, we first had a verbal proposal made by Finland in mid-March. | Если обратиться к прошлой практике, то можно напомнить о том, что в связи с решением по вопросу о минах нам вначале, в середине марта, было представлено устное предложение, внесенное Финляндией. |
| Therefore, the concept of a regional register may well be pursued through the establishment of regional networks for information-sharing among regional Governments and authorities. | Поэтому концепцию регионального регистра можно успешно реализовывать на основе создания региональных сетей данных для совместного использования правительствами и властями стран региона. |
| A few of them may, however, be mentioned: | Можно все же назвать некоторые из них: |
| The new Constitution intentionally leaves certain details with regard to the federal system unelaborated so that the eventual arrangement may incorporate Abkhaz interests within a federal State. | В новой Конституции намеренно оставлены неразработанными некоторые детали, касающиеся федеративной системы, с тем чтобы в конечном устройстве можно было учесть абхазские интересы в рамках федеративного государства. |
| Irrespective of the reasons behind such behaviour, the Special Rapporteur notes that this reluctance to contact the authorities may contribute to the low number of filed complaints. | Независимо от причин, лежащих в основе такого поведения, Специальный докладчик отмечает, что именно таким нежеланием вступать в контакт с властями можно объяснить небольшое количество поступивших жалоб. |
| Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the overall review and appraisal of participation of people living in poverty may pertain to the Commission for Social Development. | Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение о том, что проведение общего обзора и оценки социальной активности людей, живущих в условиях нищеты, можно отнести к ведению Комиссии социального развития. |