However, it is expected that additional States may express their final consent to be bound by it at the time of the commemoration of the twentieth anniversary of the opening of the Convention for signature. |
Однако можно ожидать, что на том этапе, когда будет отмечаться двадцатая годовщина открытия Конвенции для подписания, число государств, которые выразят окончательное согласие на обязательность для себя Конвенции, увеличится. |
The organization which first receives the report may attend to other priorities before disseminating the report to other functional and/or organizational entities, which need to be involved as early as possible. |
У организации, которая первой получает сообщение, могут быть иные приоритеты помимо распространения сообщения среди других функциональных и/или организационных органов, и улучшения в этой области должны быть произведены как можно быстрее. |
On the Naturalization Board Internet homepage interested persons may find publications of the Naturalization Board, studies and other information, as well as information on material available at the Naturalization Board. |
Заинтересованные лица могут найти материалы Бюро натурализации в Интернете на домашней странице Бюро натурализации, равно как и исследования и другую информацию, а также информацию о материалах, с которыми можно ознакомиться в Бюро натурализации. |
Make an appeal for the universalization of the Ottawa Convention, especially to the countries of our region which have not yet become States parties to the Convention, so that they may do so as soon as possible. |
Выступить с призывом к универсализации Оттавской конвенции, и особенно в адрес тех стран нашего региона, которые пока еще не стали государствами - участниками Конвенции, с тем чтобы они присоединились к ней как можно скорее. |
Reference may also be made to the Employment and Industrial Relations Act which protects rights of workers, rights of trade unions and employers associations, collective bargaining and safeguards acceptable conditions of work. |
Кроме того, можно сослаться на Закон о занятости и трудовых отношениях14, которым обеспечивается защита прав трудящихся, прав профсоюзов и ассоциаций работодателей, проведение коллективных переговоров и гарантируются приемлемые условия труда. |
After the entry into force of this Convention, any State Party may propose such an amendment. |
В список документов, содержащийся в пункте 1 статьи 19, можно вносить поправки посредством добавления |
Penetration of e-commerce may, hopefully, bring about the acceleration of business and financial processes, an increase in the turnover rate of goods and money, a reduction of inventories and funding charges and a decrease in the costs on the supply side of goods and services. |
Можно надеяться, что благодаря внедрению электронной торговли ускорятся деловые и финансовые процессы, повысятся темпы товарного и денежного оборота, сократятся затраты на хранение товарно-материальных запасов и финансирование и снизится себестоимость предлагаемых товаров и услуг. |
Consideration may also be given to the inclusion in the next distribution plan of the provision of supplies in support of activities to meet the more specific needs of the poorest among the poor within the population. |
Можно также изучить возможность включения в новый план распределения положений относительно выделения необходимых средств в целях удовлетворения более специфических потребностей беднейших слоев населения. |
The lack of clarity in the mandates is not because the Council has a dearth of linguistic aptitude; it is the result of what one may call the "tyranny of consensus". |
Отсутствие четкости в мандатах объясняется не тем, что у Совета недостаточные лингвистические возможности; это скорее результат того, что можно назвать «тиранией консенсуса». |
It may also be observed that mission requirements fall in a wide range of requirements from just over $100,000 to a little over $65 million. |
Можно также отметить, что размеры потребностей миссий составляют широкий диапазон: от сумм чуть более 100000 долл. США до сумм немногим более 65 млн. долл. США. |
For its part, the Commission of the African Union formally wrote to the two countries to gather as much information as possible about the situation at their common border and about the steps they may have taken to resolve the situation amicably. |
Со своей стороны, Комиссия Африканского союза в своем письме официально обратилась к двум странам с просьбой собрать как можно больше информации о ситуации, сложившейся на их общей границе, и о шагах, которые можно будет предпринять для мирного урегулирования ситуации. |
To illustrate the point, one may mention the obligation that an infant have four systematic examinations during its first year (in the third, sixth, ninth and twelfth month) in addition to three control check-ups, which include check-ups prior to vaccination. |
В целях иллюстрации этого можно отметить обязательные систематические медицинские осмотры ребенка в течение первого года жизни (на третьем, шестом, девятом и двенадцатом месяце) в дополнение к трем контрольным проверкам, которые включают медицинские осмотры перед вакцинацией. |
The 2003 special high-level meeting may therefore also be seen as a bridge to the first high-level dialogue on financing for development, to be held at the end of October 2003. |
Таким образом, специальное заседание высокого уровня 2003 года можно также рассматривать в качестве переходного мероприятия в преддверии первого диалога на высоком уровне по финансированию развития, который планируется провести в конце октября 2003 года. |
The Committee also encourages the State party to undertake a study into the problem of homelessness so that it may acquire a more accurate picture of the scope of the problem and of its root causes. |
Комитет также призывает государство-участник провести исследование проблемы бездомности, с тем чтобы можно было составить более точное представление о масштабах этой проблемы и ее коренных причинах. |
To see the relevance of capability for understanding poverty, we may begin by noting that the defining feature of a poor person is that she has very restricted opportunities to pursue her well-being. |
Для того чтобы удостовериться в значимости возможностей для понимания нищеты, можно начать с того, что определение бедности человека заключается в том, что он обладает весьма ограниченными возможностями для благополучного существования. |
A conflict-of-laws rule which looks to the law of the State of the grantor may possibly subject the depositary bank to differing material law rules depending upon the locations of its many customers. |
Если коллизионная норма будет предусматривать применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, то в отношении депозитного банка можно будет применять различные материально-правовые нормы в зависимости от местонахождения его многочисленных клиентов. |
The Administrator may select UNDP as executing entity only when it can be demonstrated that such a step is essential to safeguard the full responsibility and accountability of the Administrator for the effective delivery of UNDP programme activities. |
Администратор может выбирать ПРООН в качестве организации-исполнителя только в тех случаях, когда можно убедительно доказать, что такой шаг необходим для сохранения полной ответственности и подотчетности Администратора за эффективное осуществление программной деятельности ПРООН. |
Upon receipt of concrete information, I will be able to assess whether the process of establishing the Special Court may commence or whether the matter should revert to the Council to explore alternate means of financing the Court. |
По получении конкретной информации я смогу дать оценку тому, можно ли начинать процесс учреждения Специального суда или же этот вопрос следует вновь передать Совету для изучения альтернативных способов финансирования Суда. |
The Working Party may wish to encourage all concerned Contracting Parties to the Agreement to accede to the Protocol as soon as possible in order that the Protocol will come into force and the above amendment proposals can be considered. |
Рабочая группа, возможно, пожелает настоятельно рекомендовать всем заинтересованным договаривающимся сторонам Соглашения как можно скорее присоединиться к протоколу, с тем чтобы он вступил в силу и можно было рассмотреть упомянутые выше предложения по поправкам. |
We expect that the panel will be established as soon as possible so that it may carry out its mandate and request the General Assembly to take the necessary action at the next session to that end. |
Мы надеемся на то, что эта группа будет создана как можно раньше, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат, и призываем Генеральную Ассамблею предпринять в этой связи необходимые действия на следующей сессии. |
The definition of international organizations as "intergovernmental organizations" has always been given for the purposes of a particular Convention, but the fact that it has found acceptance in a variety of contexts may suggest that it could be used also with regard to issues of responsibility. |
Определение международных организаций как «межправительственных организаций» всегда приводилось для целей той или иной конкретной конвенции, однако тот факт, что оно получило признание в разных контекстах, может свидетельствовать о том, что его можно также использовать в отношении вопросов ответственности. |
A further distinction can be made between emergencies arising from the onset of a single disaster, and "complex emergencies" which may involve multiple disasters, including natural and man-made. |
Еще одну классификацию можно построить по принципу деления чрезвычайных ситуаций, обусловленных каким-либо одним бедствием, и "комплексных чрезвычайных ситуаций", которые могут быть сопряжены сразу с многими катастрофами, в том числе природными и антропогенными. |
Sanctions for those between the ages of 9 and 15 include measures to ensure the best possible treatment of a young person and may include supervised education, reprimand, school or home arrest, or admission to a corrective institution. |
Санкции, назначаемые в отношении лиц в возрасте от 9 до 15 лет, включают меры по обеспечению как можно лучшего обращения с такими лицами и могут состоять в поднадзорных мерах воспитательного характера, объявлении взыскания, школьном или домашнем аресте или помещении в исправительное учреждение. |
Competition agencies have also been instrumental in drawing attention to how regulation has unnecessarily restricted competition and how part of the solution to this problem may lie in the universal application of general competition law. |
Учреждения, занимающиеся вопросами конкуренции, играют важную роль также в заострении внимания на вопросах о том, каким образом регулирование может необоснованно ограничивать конкуренцию и как можно частично решить данную проблему путем повсеместного применения общего законодательства о конкуренции. |
These particulars may, however, be dispensed with in the following cases: |
Однако их можно не упоминать в случае: |