I see the increasing demand for my engagement in this type of preventive action as recognition that the Secretary-General can do much quietly and discreetly outside the limelight of public attention, even though the results may not always be visible or easily assessed. |
Я рассматриваю растущую потребность в моем участии в такого вида превентивных действиях как признание того, что Генеральный секретарь может многого добиться тихо и спокойно, не возбуждая интереса широкой общественности, даже если результаты не всегда можно заметить и легко оценить. |
This approach can be generalized to take into account the consumption needs of the cohort's children and the public and private support systems that may substitute for asset accumulation. |
Этому подходу можно придать общий характер, обеспечив в нем учет потребительских потребностей детей в данной группе и систем государственной и частной поддержки, которые могут заменять накопление активов. |
It would be more efficient and equitable to leave the issue of delay to contractual arrangements between those parties who want and need protection such that they may negotiate appropriate terms based on their specific factual circumstances. |
Более эффективное и справедливое решение вопроса о задержке можно обеспечить на основе достижения соглашений по договору между теми сторонами, которые желают такую защиту и нуждаются в ней, при этом ее надлежащие условия они могут согласовать, исходя из собственных конкретных фактических обстоятельств. |
(b) A pilot activity may focus on environmental services to the chemical industries in central Europe, as appropriate. |
Ь) при наличии возможностей можно провести экспериментальный проект, который мог бы касаться экологических служб для химической промышленности в странах Центральной Европы; |
I would like to ask Mr. Egeland to elaborate on his assessment of the situation and, if possible, ideas he may have on how better to address this deficiency. |
Я хотел бы просить г-на Эгеланна дать более подробную оценку ситуации и, насколько это возможно, поделиться своими соображениями относительно того, как можно было бы преодолеть этот недостаток. |
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. |
Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
Local calls may also be made from these booths or from the house telephones available in the Delegates' Lounge by dialling "9" and the telephone number. |
Для городских телефонных переговоров можно также пользоваться этими будками или телефонами в делегатском холле; при этом набирается «9» и соответствующий телефонный номер. |
Additional costs that might arise from an ALT, such as are described in paragraph 15 above, may therefore not be taken into account in an evaluation carried out under these provisions. |
Таким образом, при проведении оценки в соответствии с этими положениями можно не учитывать дополнительные расходы, которые могут возникнуть в связи с какой-либо АЗЦ, такие, как расходы, о которых говорится в пункте 15 выше. |
Therefore, in the opinion of the Committee, it may well be possible to carry out the activities envisaged without additional resources. |
Если же какие-либо потребности в этом возникнут, то об этом можно будет сообщить в соответствующем докладе об исполнении бюджета по программам на 2006-2007 годы. |
Over the period 1997-1998 we may note an opposite tendency: for this period a slight increase in interest rates was noted. |
В период 1997-1998 годов можно отметить обратную тенденцию: в этот период было зарегистрировано небольшое повышение ставок процента. |
According to the court the right to reduce the price may also be used as an objection against a claim for the payment of the purchase price. |
По мнению суда, правом на снижение цены можно также воспользоваться для опротестования иска об уплате покупной цены. |
They may also be linked to article 44, paragraph 1, which does not exclude the right of a party to withdraw partially from a treaty if the treaty so provides. |
Их можно, впрочем, отнести к пункту 1 статьи 44, который не исключает права стороны частично выйти из договора, если последний позволяет это сделать. |
For example, the Secretary-General informs us in his report of the establishment of a Prevention Team within the Department of Political Affairs, which meets regularly to identify conflict situations that may offer potential for preventive action (A/55/1, para. 42). |
Например, Генеральный секретарь сообщает нам в своем докладе об учреждении в Департаменте по политическим вопросам Группы превентивных мер, которая проводит регулярные заседания для выявления конфликтных ситуаций, в отношении которых можно применить превентивные меры (А/55/1, пункт 42). |
My delegation believes that if we evaluate this period from the larger perspective of the past decade, we may find many reasons to characterize it as the promising beginning of a new phase in the Security Council's history. |
Моя делегация считает, что если оценивать этот период в более широких рамках прошедшего десятилетия, то можно с полным основанием рассматривать его в качестве многообещающего начала нового этапа в истории Совета Безопасности. |
In conclusion, it may also be noted that the present report did not attempt to deal with the question of the final form the draft articles on prevention could take. |
В заключение можно также отметить, что в настоящем докладе не делается попытки разобраться с вопросами о возможной окончательной форме проектов статей о предотвращении. |
Discussion will focus on how remote sensing observations may increasingly be used to help improve agricultural planning, including in areas such as pesticide use, crop rotation, growth rates, control of infestation and precision farming. |
В ходе обсуждения основное внимание будет уделено тому, как можно более активно использовать данные дистанционного зондирования в целях совершенствования планирования сельскохозяйственного производства, включая такие вопросы, как применение пестицидов, севооборот, скорость роста, борьба с сорняками и точное земледелие. |
Women migrant domestic workers are at high risk of exposure to violence, and their employment may not always be subject to monitoring, regulation or protection. |
Для женщин-мигрантов, выполняющих работу по дому, риск подвергнуться насилию более высок, а их труд не всегда можно контролировать, регулировать или защитить. |
Agencies shall announce any planned change in data collection, analysis, or estimation methods that may affect the interpretation of a principal economic indicator as far in advance of the change as possible. |
Учреждения должны как можно раньше сообщать о любых запланированных изменениях в методах сбора, анализа или оценки данных, которые могут сказаться на толковании того или иного основного экономического показателя. |
The purpose of a unilateral act may also be to define a legal concept or situation, as can be seen in the development of some law of the sea institutions. |
Цель одностороннего акта может также заключаться в определении правового понятия или ситуации, как это можно видеть применительно к развитию некоторых институтов морского права. |
To repeat, whatever institutional and other reforms may help to address these questions, they are not matters which can be resolved by way of the general secondary rules of State responsibility. |
Кроме того, какие бы институциональные и иные реформы не предпринимались для решения этих вопросов, они не относятся к числу тех проблем, которые можно разрешить с помощью применения общих вторичных норм ответственности государств. |
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. |
Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство. |
This section could briefly identify matters not addressed earlier in the manual and, in particular, draw attention to the procedural rules that may also need to be addressed. |
В этом разделе можно было бы вкратце обсудить вопросы, не затронутые в других разделах учебного пособия, и в частности привлечь внимание к процессуальным нормам, которые также требуют рассмотрения. |
Aware of the danger that Schroeder may pick a dubious candidate for Issing's post, senior ECB officials are already quietly discussing ways to outmaneuver him. |
Осознавая опасность того, что Шредер может подобрать на пост Иссинга сомнительного кандидата, высшие руководители ЕЦБ уже обсуждают, каким способом можно его переиграть. |
Delegations participating in the fiftieth session of the Executive Committee may wish to raise their own experiences and make suggestions on how partnerships can be further expanded or strengthened to ensure an impact on refugee protection and security. |
Делегации, участвующие в пятидесятой сессии Исполнительного комитета, возможно, пожелают поделиться своим собственным опытом или представить предложения о том, каким образом можно было бы дополнительно расширить или укрепить партнерства для повышения их отдачи с точки зрения защиты и безопасности беженцев. |
Upon returning, these women may display their newly acquired economic status, describe the easy ways in which money can be earned and talk about the tolerance of the police and the enthusiasm of customers. |
По возвращении на родину эти женщины могут демонстрировать свой вновь приобретенный экономический статус, описывать то, с какой легкостью можно заработать деньги, и рассказывать о терпимом отношении со стороны полиции и о благожелательности клиентов. |