Английский - русский
Перевод слова May
Вариант перевода Можно

Примеры в контексте "May - Можно"

Примеры: May - Можно
The work of the commission should be organized in such a way as to enable agenda items that may lead to negotiated outcomes to be introduced early, so that there is sufficient time for informal consultation on the outcomes. Работа комиссии должна быть организована таким образом, чтобы те пункты повестки дня, по которым могут быть приняты итоговые документы, требующие согласования, вносились на рассмотрение как можно раньше, с тем чтобы было достаточно времени для проведения неофициальных консультаций по итоговым документам.
It should be added that, according to article 60, paragraph 1, third subparagraph, of the Constitution, this step may only be taken in cases of "necessity or urgency" and when it is "indispensable". К этому можно добавить, что в статье 60 Конституции, в частности в последнем абзаце пункта 1, отмечается, что эта мера может применяться лишь в случае необходимости и при неотложных обстоятельствах , а также когда это исключительно важно .
Accordingly, the chairpersons may wish to consider the usefulness of providing guidance on implementation through a compilation of "best practices", which could be made available on the Human Rights Website of the High Commissioner/Centre for Human Rights. Поэтому председатели, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о целесообразности оказания консультативных услуг, связанных с вопросами осуществления, путем обобщения "наилучших видов практики", с которыми можно было бы ознакомиться через сервер ШёЬ по правам человека Верховного комиссара/Центра по правам человека.
It may therefore be noted that most of the requirements of the United Nations are obtained through competitive bidding, and that those that are obtained otherwise are authorized by the Financial Regulations and Rules and subject to a full written justification. Поэтому можно отметить, что большинство контрактов для удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций заключаются на основе проведения конкурентных торгов, а те контракты, которые заключаются в ином порядке, не противоречат Финансовым положениям и правилам и по ним представляются всеобъемлющие письменные обоснования.
The Commission may wish to consider whether, together, these mechanisms and tools can be expected to provide it with sufficient information about the Programme's utility and the level of satisfaction of Member States with its services and products. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли ожидать, что с помощью всех таких механизмов и инструментариев в ее распоряжение будет предоставлена достаточная информация о полезности Программы и о степени удовлетворенности государств-членов ее услугами и продуктами.
Those delegations which wish to comment on the Survey or on the economic situation in their country may provide the secretariat with sufficient copies (70) so that this can be distributed during the session. Делегации, которые пожелают высказать свои замечания в отношении Обзора или в отношении экономического положения в своих странах, могли бы представить секретариату достаточное количество экземпляров выступлений (70), с тем чтобы их можно было бы распространить в ходе сессии.
Participants wishing to stay in Athens or/and in Rhodes after the tour has officially ended are advised to either call a hotel directly as soon as possible, or indicate this in the registration form, so that the accredited tour operator may arrange for a hotel reservation. Участникам, желающим продлить свое пребывание в Афинах или на Родосе после официального окончания ознакомительной поездки, рекомендуется либо как можно скорее самим позвонить в гостиницу, либо сделать соответствующую запись в регистрационном бланке, с тем чтобы аккредитованные организаторы поездки смогли забронировать места в гостинице.
After the finalisation of the voluminous technical annexes, a common position of the Council can be envisaged for autumn 2005, so that the revised Directive may enter into force by the end of 2005, after the 2nd reading in the European Parliament. Можно ожидать, что после доработки объемных технических приложений общая позиция Совета будет сформулирована к осени 2005 года, с тем чтобы пересмотренная директива могла вступить в силу к концу 2005 года после второго чтения в Европейском парламенте.
Most recent outlook studies have reached the general conclusion that at the global level, wood fibre supply will be broadly matched with demand without likely price increases, but at the national level some countries may experience shortages and possibly price increases. На основании последних перспективных исследований можно сделать общий вывод о том, что на мировом рынке древесного волокна предложение будет в целом совпадать со спросом без какого-либо роста цен, однако на национальном уровне некоторые страны могут испытывать нехватку этого сырья, что может привести к повышению цен.
There is an urgency to match our deeds with our words so that we may, all of us, find the forgiveness which is necessary as the basis for building peace in this world. Необходимо как можно скорее добиться, чтобы наши слова не расходились с делами для того, чтобы мы все смогли получить прощение, необходимое нам в качестве основы для обеспечения международного мира.
Under article 138 of the rules of the Tribunal, the Tribunal may also be requested to give an advisory opinion on a legal question if an international agreement related to the purposes of the Convention specifically provides for the submission of a request for such an opinion. Согласно статье 138 регламента Трибунала, в Трибунал можно обратиться за консультативным заключением по юридическому вопросу, если в международном соглашении, связанном с целями Конвенции, конкретно предусматривается возможность подачи такого запроса.
In Nicaragua, we may state that the Political Constitution of the Republic is in agreement with the principles contained in international instruments, since it guarantees equality under the law between men and women and aims to achieve the elimination of discrimination against women. Можно утверждать, что в Никарагуа Конституция соответствует принципам, заложенным в международных документах, так как она гарантирует юридическое равенство мужчин и женщин и предусматривает ликвидацию дискриминации женщин.
Information on technologies that may emerge from R&D laboratories could be useful for a number of purposes, for example, in mathematical models that develop national scenarios of future emissions or to guide international R&D priorities. Информация о технологиях, которую можно получить в лабораториях НИОКР, могла бы быть полезной при решении целого ряда задач, например при построении математических моделей в процессе подготовки национальных сценариев для будущих выбросов или как ориентир при определении приоритетов для международных НИОКР.
Decisions by any of the special courts, from the Permanent Court of the Royal Armed Forces through the Special Court of Justice, may always be the subject of an appeal to the Supreme Court. Решения судов специальной юрисдикции, т.е. Постоянного трибунала вооруженных сил Королевства или специального суда, можно обжаловать в кассационном порядке в Верховном суде.
Since most of the physical punishment meted out in Pakistan under the Hudood Ordinances has been in respect of the related offences, the incidence of such punishment may also be expected to be sharply reduced. Поскольку большинство приговоров, предусматривающих применение наказаний, связанных с физическим воздействием, выносится в Пакистане в соответствии с указами относительно правонарушений "худуд", касающихся такого рода правонарушений, можно также ожидать резкого уменьшения случаев применения этого вида наказания.
A request should be addressed to the examining judge not less than one month after the charges are laid or the criminal indemnity claim is brought. However, the same request may not be repeated within three months. Соответствующая просьба направляется следственному судье не позднее, чем через месяц после предъявления обвинения или гражданского иска; при этом с аналогичной просьбой можно вновь обращаться не ранее, чем через три месяца.
As examples we may single out: В качестве примера можно назвать следующие:
In situations where the encumbered asset is a tangible asset with respect to which intellectual property is used, in certain circumstances, a security right may qualify as an acquisition security right. В ситуациях, когда обремененный актив является материальным активом, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, при определенных обстоятельствах обеспечительное право можно квалифицировать как приобретательское обеспечительное право.
Where a number of insolvency representatives are appointed to the different proceedings concerning group members, the insolvency law may permit one of them to take a leading role in coordinating those proceedings. В законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть, что, если в рамках разных производств по делам о несостоятельности членов группы было назначено несколько управляющих, то один из них может взять на себя руководящие функции по координации этих производств.
The Algerian delegation may draw on the elements contained in it depending on progress in the negotiations, which, if not at the outset, at least as soon as possible, should settle the question of the scope and the objectives of the treaty to be negotiated. Алжирская делегация может прибегать к содержащимся в нем элементам в зависимости от эволюции переговоров, которые должны если не в начале, то как можно скорее урегулировать вопрос об сфере охвата и о намечаемых целях разрабатываемого договора.
It might be thought that article 19, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination against women by stipulating that there are no privileged persons or groups in Chile and that "Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". Можно считать, что пункт 2 статьи 19 Конституции Чили запрещает дискриминацию в отношении женщин, устанавливая, что в Чили нет привилегированных лиц и групп и что "ни закон, ни органы власти не могут устанавливать произвольных различий".
Today it is true to say that might is not right and that a small nation like ours can have the fortitude to withstand attacks even from those who may have the strength of Samson. Сегодня можно сказать, что сильный не всегда прав и что у небольшой страны, подобной нашей, достаточно сил, чтобы противостоять нападкам со стороны даже тех, кто, возможно, наделен силой Самсона.
However, as international judicial authorities have consistently reiterated, a State not only does not have the right to organize enterprises directed against the rights of other States, but also it may neither tolerate nor ignore such enterprises. В международной судебной практике можно найти немало свидетельств в подтверждение того, что государства не только не имеют права сами организовывать осуществление действий, ущемляющих права других государств, но и не должны допускать или игнорировать такие действия.
While it may not be possible for Secretariat units to complete those volumes within the deadline indicated by the Secretary-General, work on the volumes is continuing with a view to completing them as early as possible. Хотя не исключена вероятность того, что подразделения Секретариата не смогут завершить работу над этими томами в сроки, указанные Генеральным секретарем, работа над ними продолжается и прилагаются все усилия к тому, чтобы завершить ее как можно скорее.
If alternative B is adopted, New Zealand suggests that paragraph 4 of alternative A (whereby States not parties to the statute may accept jurisdiction over some or all of the categories of crimes in article 22) might also be included. Новая Зеландия считает, что в случае принятия варианта В в него можно было бы также включить пункт 4 варианта А (в соответствии с которым государства, не являющиеся участниками статута, могут признать юрисдикцию в отношении некоторых или всех категорий преступлений, определенных в статье 22).