May a suitable test tube be used to measure the concentration of a toxic substance in an area if its use-by date has expired? |
Можно ли использовать подходящую пробирку, срок годности которой истек, для измерения концентрации токсичного вещества в помещении? |
May loading and unloading piping be extended by rigid or flexible pipes fore or aft beyond the cofferdams? |
Можно ли удлинить погрузочно-разгрузочные трубопроводы жесткими или гибкими трубопроводами, выходящими за пределы коффердамов к носу или к корме судна? |
May we go down to DEFCON 1 now? |
Можно теперь перейти на первый уровень? |
Lastly, there is the Act of 15 March 2002 approving the revised European Social Charter and its annex, done at Strasbourg on 3 May 1996 and observed by all Belgian courts. |
Наконец, можно сослаться на Закон от 15 марта 2002 года о присоединении к пересмотренной Европейской социальной хартии и Приложению к ней, принятым в Страсбурге 3 мая 1996 года, которые соблюдают все бельгийские суды. |
The results of that survey will be available in May 2012, and can thus be presented during the review of the combined seventh and eighth reports of Mexico. |
Результаты этого опроса будут опубликованы в мае 2012 года, и с ними можно будет ознакомиться при представлении объединенного 7-го и 8-го доклада Мексики. |
Several administrative measures had been taken, including the establishment of a Brigade for the Protection of Minors within the National Police Force in May 2003 and the opening of a helpline for women and children in danger. |
Кроме того, были приняты различные административные меры, среди которых можно отметить создание в рамках Национальной полиции в мае 2003 года Бригады по защите несовершеннолетних (БНП) и открытие телефонной горячей линии для женщин и детей, находящихся в опасности. |
While this assistance will be available until May 2005, it is imperative that Timor-Leste and Indonesia take the opportunity to intensify their efforts, including at the highest levels, to conclude an agreement on land border demarcation as early as possible. |
Хотя помощь будет оказываться до мая 2005 года, необходимо, чтобы Тимор-Лешти и Индонезия воспользовались предоставленной им возможностью и активизировали свои усилия, в том числе на самом высоком уровне, по заключению как можно скорее соглашения по вопросу о демаркации сухопутной границы. |
An example would be the Supreme Court decision of 29 May 2000 by which the Court repealed the decisions of lower level courts on the conviction of persons under 76(1) of the Criminal Code for organising an illegal public meeting. |
В качестве примера можно привести решение Верховного суда от 29 мая 2000 года, которым Суд отменил решения судов низшей инстанции, касающиеся осуждения лиц в соответствии со статьей 76(1) Уголовного кодекса за организацию незаконного общественного собрания. |
She emphasized that the Committee was dealing with a commitment authority request and that more substantive issues could be taken up at the second part of the resumed session in May. |
Она подчеркивает, что Комитет рассматривает просьбу о предоставлении полномочий на принятие обязательств, и что остальные вопросы существа можно будет рассмотреть в ходе второй части возобновленной сессии в мае. |
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should give Guyana one last opportunity to submit its initial report by the end of March 2006, in time for consideration in May 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету дать Гайане последнюю возможность представить первоначальный доклад к концу марта 2006 года, чтобы его можно было рассмотреть в мае 2006 года. |
Today, that figure is clearly low, because it does not take into account the additional casualties that have occurred since May 2000 due to the continuing war of aggression since then. |
На сегодняшний день со всей очевидностью можно сказать, что эти данные занижены, поскольку они не учитывают новых людских потерь, имевших место с мая 2000 года в результате продолжающейся военной агрессии. |
On 9 May 2003, the Working Group addressed a second letter to the Secretary-General, reiterating the need, mandated by the General Assembly, to appoint a Director for the Institute as soon as possible. |
9 мая 2003 года Рабочая группа направила на имя Генерального секретаря второе письмо, в котором вновь подчеркивалась необходимость, с учетом решения Генеральной Ассамблеи, как можно скорее назначить Директора Института. |
Drawing substantive session SET cut in two weeks, so it went on May 6 to 5 June 2009, you can register with 1 December 2008 year. |
Составление основной сессии ВНО сократили на две недели, поэтому она прошла с 6 мая до 5 июня 2009, зарегистрироваться можно было с 1 декабря 2008 года. |
In May 1837 Cooke and Wheatstone patented a telegraph system which used a number of needles on a board that could be moved to point to letters of the alphabet. |
В мае 1837 года Кук и Уитстон запатентовали систему телеграфа, в которой на доске использовалось несколько стрелок, которые можно было перемещать, чтобы указать на буквы алфавита. |
During an investors' meeting in May 2014, Nintendo presented a prototype of a more comprehensive figurine platform for its 3DS and Wii U consoles, which was designed so that the figurines could be used across multiple games. |
Во время собрания инвесторов в мае 2014 года, Nintendo показала прототип более сложной платформы поддержки интерактивных фигурок для консолей Nintendo 3DS и Wii U, которая была спроектирована, чтобы одни и те же фигурки можно было использовать в нескольких играх. |
At first, the UN, like many Timorese, including José Ramos-Horta, the country's Nobel Laureate president who won election last May, had hoped that a national unity government could be formed. |
Сначала миссия ООН, как и многие тиморцы, включая Хосе Рамос Хорта - президента страны и лауреата Нобелевской премии, одержавшего победу на выборах в мае прошлого года, надеялась, что можно будет сформировать правительство национального единства. |
One of the aims of the UNCITRAL Congress on International Trade Law held from 18 to 22 May 1992 had been to provide participants with a forum in which to voice their practical needs as a basis for future work by the Commission and other formulating agencies. |
Одна из целей Конгресса ЮНСИТРАЛ по праву международной торговли, состоявшегося 18-22 мая 1992 года, заключалась в том, чтобы дать его участникам возможность изложить свои конкретные потребности, которые можно будет учесть в будущей работе ЮНСИТРАЛ и других органов, занимающихся разработкой правовых норм. |
When I reported to the Council on 3 May, I stressed that the vicious circle of violence in Burundi could be broken only if moderates on both sides worked together to create a genuine and effective coalition government. |
В своем докладе Совету от 3 мая я подчеркнул, что порочный круг насилия в Бурунди можно разорвать лишь в том случае, если умеренно настроенные деятели обеих сторон будут сотрудничать друг с другом в целях создания подлинного и эффективного коалиционного правительства. |
The Secretary-General considers that, in order to integrate the goals of the Programme with the overall multilateral development programmes for the region, the management of UNETPSA and the Trust Fund should be transferred to UNDP as soon as possible, and no later than 1 May 1996. |
Генеральный секретарь считает целесообразным в интересах увязки целей Программы с общими многосторонними программами развития для региона как можно скорее, но не позднее 1 мая 1996 года, осуществить перевод руководства ЮНЕТПСА и Целевого фонда в ПРООН. |
The secretariat stated that informal consultations on draft decisions had been scheduled for 5 May, and that perhaps part of the morning session that day could be devoted to the medium-term plan. |
Секретариат указал, что неофициальные консультации по проектам решений запланированы на 5 мая и часть утреннего заседания в этот день можно было бы посвятить среднесрочному плану. |
Accordingly, the Secretary-General addressed a note verbale to the States parties to the Antarctic Treaty asking them to reply in pursuance of paragraph 5 of resolution 47/57 as soon as possible, but not later than 30 May 1993. |
В этой связи Генеральный секретарь направил государствам - участникам Договора об Антарктике вербальную ноту с просьбой представить как можно раньше, но не позднее 30 мая 1993 года ответы во исполнение пункта 5 резолюции 47/57. |
It will be recalled that in May 1989, these populations together comprised over 80 per cent of the total of 2 million Central Americans estimated to have been uprooted by the regional conflicts. |
Можно вспомнить, что в мае 1989 года это население в совокупности составляло свыше 80 процентов из в общей сложности 2 млн. жителей стран Центральной Америки, которые, согласно оценкам, оказались перемещенными лицами в результате региональных конфликтов. |
Under these constraints, the Secretariat would not be able to process the results of that work for a final report to be adopted on Monday, 6 May. |
В связи с имеющимися ограничениями Секретариат не сможет обработать результаты этой работы таким образом, чтобы окончательный доклад можно было принять в понедельник, 6 мая. |
The Security Council had requested the Secretary-General to submit a report by the end of May 1996 so that appropriate action could be taken with regard to the future of the operation. |
Совет Безопасности обратился к Генеральному секретарю с просьбой представить к концу мая 1996 года доклад, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры, касающиеся будущего этой операции. |
This is for instance the case in Croatia where the office of the High Commissioner for Human Rights in Zagreb reported that as of May 1998, some 400 civil and 130 criminal cases for defamation were pending against journalists and publishers. |
К примеру, можно упомянуть Хорватию, где, по сообщениям Управления Верховного комиссара по правам человека в Загребе, на май 1998 года в ожидании судебного разбирательства находилось около 400 гражданских и 130 уголовных дел против журналистов и издателей. |