This may suggest the wisdom of seeking to ameliorate the living conditions of service personnel. |
На основании этого можно сделать вывод о целесообразности попыток улучшить условия жизни военнослужащих. |
Article 3, paragraph 12, may therefore be deemed "spent" and may either remain within the text or be deleted; either option would lead to the same result. |
Пункт 12 статьи 3 в этой связи можно считать "отработавшим" и можно либо оставить в тексте, либо исключить; в обоих случаях результат будет тот же. |
You may choose Google as your search engine using Google Chrome, and you may also use Google Chrome to access other Google services such as Gmail. |
В Google Chrome можно задать Google как поисковую систему по умолчанию. Кроме того, браузер Google Chrome можно использовать для доступа к другим службам Google, например Gmail. |
Cases of ill-treatment were reported in May 1996, particularly in Port-au-Prince, where there were allegations of torture using electric shocks and incidents that may have been summary executions. |
В течение мая 1996 года были выявлены случаи жестокого обращения, в частности в Порт-о-Пренсе, откуда поступали утверждения о пытках электрическим током и об инцидентах, которые можно было бы квалифицировать в качестве казней без суда и следствия. |
Thus, one may wonder whether any effort to reduce the differences should be pursued or whether the differences in the variables should be kept (or encouraged) as they may reflect the differences in the social or statistical environment within each country. |
В связи с этим можно задаться вопросом о том, что целесообразнее прилагать усилия по устранению данных различий или же сохранять (или даже поощрять) различия в переменных, поскольку они могут отражать неодинаковые социальные и статистические условия каждой страны. |
While recognizing that stringent visa regimes may help in preventing the movement of individuals on the list, the Group acknowledges that visa requirements differ from country to country and that countries, especially those that share a common border, may adopt special bilateral visa regimes. |
Согласившись с тем, что с помощью строгого визового режима можно воспрепятствовать перемещениям лиц, указанным в перечне, Группа отметила, что в различных странах существует разный порядок выдачи виз и что страны, особенно те, которые имеют общую границу, могут вводить специальные двусторонние визовые режимы. |
The package tool is free software; the packages may or may not be free software, it can install them all. |
Инструментарий пакетов - это свободное программное обеспечение; пакеты могут содержать свободное или несвободное ПО, можно устанавливать любое из них. |
People may create meaning in their own lives, which may not be the objective meaning of life (if there is one), but can still provide something to strive for. |
Люди могут сами создавать смысл своей собственной жизни, который может и не быть объективным смыслом жизни, но всё же давать что-то, за что можно бороться. |
Automatic mutual recognition of eco-labels is probably unrealistic, partly because Governments may not necessarily have direct control over all labelling schemes, and partly because some countries may wish to set stricter norms for their own environmental quality. |
Вряд ли можно надеяться на автоматическое взаимное признание экомаркировки, отчасти из-за того, что правительства совсем не обязательно имеют непосредственный контроль над использованием всех схем маркировки, и отчасти из-за того, что некоторые страны могут пожелать установить более строгие нормы экологического качества. |
Conversely, it may also be argued that if an agreement is truly multilateral, with the participation of the major users of the environmental resources, then the use of trade measures against non-parties may no longer be relevant for achieving its environmental objectives. |
И, наоборот, можно также утверждать, что, если то или иное соглашение становится действительно многосторонним и в нем участвуют основные потребители экологических ресурсов, в этом случае применение торговых мер против не участвующих государств в интересах достижения экологических целей такого соглашения может становиться нецелесообразным. |
It may begin with educational activities for newly-wed couples, followed by parent education to help partners educate their own children; and the cycle may continue with the education of children in schools. |
Можно начать с пропагандистских мероприятий для молодоженов, затем организовать обучение родителей, с тем чтобы помочь им в деле просвещения детей; а завершиться цикл может просвещением детей в школах. |
Duration of stay in the country of destination can be used to make such a distinction but, because some tourists may stay longer than persons admitted to undertake seasonal work or undergo training, consideration of duration of stay may not be sufficient. |
Для проведения такого различия можно было бы использовать срок пребывания в стране, однако, поскольку некоторые туристы могут находиться в стране дольше, чем лица, получившие разрешение на въезд в страну для выполнения сезонной работы или получения образования, учет одного срока пребывания может оказаться недостаточным. |
It may corroborate a sign of recovery indicated by the indexes and, most important, it may also discover signs of recovery where the indexes have no resolution. |
Он может подкреплять признак восстановления, о котором свидетельствуют показатели, и, что важнее всего, с его помощью можно обнаруживать признаки восстановления в случаях, когда показатели не срабатывают. |
The problems of unemployment and the scarcity of work which may only be found in low-level positions so that persons perform work which they may not wish to do in order to maintain themselves, do not usually fall for consideration under the Convention. |
Проблемы безработицы и нехватки работы, которые можно встретить на уровне низкооплачиваемых должностей, где ради заработка лица выполняют работу, которой они, возможно, не желают заниматься, обычно не входят в круг вопросов, рассматриваемых в связи с этой Конвенцией. |
It is also clear that electronic procurement can operate throughout the procurement cycle, and its potential benefits may extend beyond the procurement arena alone, in that it may yield valuable synergies with other domestic policies. |
Не подлежит также сомнению, что электронные закупки можно использовать на протяжении всего цикла закупок, а их потенциальные преимущества не ограничиваются только сферой закупок, поскольку они могут содействовать реализации других направлений внутренней политики. |
So that we may brief the United Nations Secretariat on the safeguards to ensure a fair trial and discuss how international observers may best be accommodated in the court proceedings, we cordially invite you to send two representatives to Scotland as soon as is convenient for you. |
Для того чтобы мы могли ознакомить Секретариат Организации Объединенных Наций с гарантиями обеспечения справедливого суда и обсудить вопрос о том, как можно наилучшим образом организовать присутствие международных наблюдателей в ходе судебного разбирательства, мы радушно приглашаем Вас направить двух представителей в Шотландию в ближайшее удобное для Вас время. |
Big cities often have physical stability problems; by using geo-information, cities will become safer and options for underground space may become more realistic. |
Зачастую крупные города сталкиваются с проблемами физической стабильности; используя геологическую информацию, можно повысить безопасность городов и сделать более реальными возможности для расширения их подземной части. |
Simplifying the indicators so that they can be more easily measured and providing default data sources may increase the quality and quantity of reporting, and may convince Parties to use the indicators in their own management protocols. |
Упрощение показателей с тем, чтобы их можно было легче измерять, и предоставление источников дефолтных данных могут повысить качество и объем отчетности и убедить Стороны в целесообразности использования показателей в их собственных протоколах управления. |
We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: |
Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе: |
For example, administrative data may not delineate between revenues derived from economic production and other revenues, or essential variables may not be recorded by administrative processes. |
Так, на основе административных данных не всегда можно провести различие между доходами от экономического производства и другими видами поступлений, или же в рамках административных процедур учет важных показателей может не обеспечиваться. |
Such means may include the use of technical literature, the Internet, and information from international organizations with a field presence in the Party concerned. |
К числу таких источников можно отнести техническую литературу, Интернет и информацию международных организаций, имеющих отделения на местах в заинтересованной Стороне. |
In a similar fashion, preparations for the forthcoming ITF summit may also benefit from the work carried out by UNECE on various aspects of financing transport infrastructure. |
Аналогичным образом, для подготовки предстоящего саммита МТФ можно было бы воспользоваться результатами работы ЕЭК ООН по различным аспектам финансирования транспортной инфраструктуры. |
The additional utilization of systems integrator resources may also be a mitigating factor; |
Для уменьшения такой опасности можно также дополнительно задействовать ресурс системного интегратора; |
Your Honor, may... may we approach? |
Ваша честь, можно... можно подойти? |
That is why it may not be excluded that her partner and her children can be found in the Democratic Republic of the Congo today. |
Поэтому не исключено, что ее партнера и детей можно сегодня отыскать в Демократической Республике Конго. |