| You may count on the full support and cooperation of the German delegation in your efforts to move this Conference towards a programme of work as swiftly as possible. | Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество германской делегации в ваших усилиях с целью как можно скорее продвинуть данную Конференцию к программе работы. |
| This omission may have given currency to the notion that the price of winning the global struggle against terrorism might require sacrificing fundamental rights and freedoms. | Такое упущение, возможно, породило убеждение в том, что ради победы в глобальной борьбе с терроризмом можно пожертвовать основными правами и свободами. |
| However, it goes without stating that some other possibilities could also be involved, which may not be readily contemplated. | Вместе с тем не приходится сомневаться, что могут иметь место и другие варианты, которые пока еще едва ли можно предположить. |
| In the longer term, it may also be useful to establish targets that set objectives against which progress in addressing humanitarian needs can be measured. | В более долгосрочной перспективе было бы, вероятно, полезно установить цели и в рамках этих целей определить задачи, на базе которых можно оценить прогресс в удовлетворении гуманитарных потребностей. |
| As might be expected based on past experience, this stimulus prompts people to work to acquire any competencies they may not have. | С учетом предыдущего опыта можно ожидать, что этот стимул побуждает людей всячески стремиться к повышению своей квалификации. |
| Once documentary procedures have been accomplished, final authorization, clearance or permits may effectively be delivered at the same place where they were originally requested. | После выполнения всех документальных формальностей окончательную санкцию, разрешение или нужную визу можно получить в том же самом месте, куда первоначально был подан запрос. |
| This may also account for the wide diversity in the type and provenance of weaponry used. | Кроме того, это можно объяснить тем, что у него имелись самые разные типы оружия различного происхождения. |
| That task may therefore need to be undertaken by a group of independent experts (UPR expert body). | В этой связи эту работу можно было бы поручить группе независимых экспертов (экспертный орган УПО)18. |
| Decides that non-governmental organizations with observer status may also be invited to suggest one case involving best practices; | З. постановляет, что неправительственным организациям, имеющим статус наблюдателя, также можно предложить представить информацию об одном случае, связанном с оптимальными видами практики; |
| Among the most important aspects of the Statute of Public Officials we may cite: | Среди аспектов Положения о государственных служащих можно отметить следующие: |
| We may cite rules and beliefs for taking decisions on women's social, political and cultural rights that are based in religion and not in the national and international legal framework. | Таким образом, можно говорить о том, что основой для принятия решений по вопросам социальных, политических и культурных прав женщин являются убеждения и верования религиозного характера, а не юридические и законодательные нормы, принятые внутри страны и на международном уровне. |
| We may note at this point that economic activity and employment rates for both men and women have declined appreciably since 2003. | В связи с этим можно отметить, что уровень экономической активности и показатели занятости как у мужчин, так и у женщин после 2003 года значительно понизились. |
| Nursing mothers may only be asked to work with their consent, and the employer must allow the time necessary for nursing. | Кормящих матерей можно просить выйти на работу только с их согласия, и работодатель должен отводить определенное время для кормления ребенка. |
| In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. | В противном случае можно было бы принять решение о том, что такие данные следует предоставлять только при необходимости. |
| Hence, the real increase in the use of United Nations stamps for postage is considerably higher than the 18 per cent increase may superficially indicate. | Таким образом, фактически марки Организации Объединенных Наций для почтовых целей используются значительно шире, чем это можно предположить, исходя только из показателя в 18 процентов. |
| That, of course, is indeed a very remarkable situation and gives the whole process a new quality, if I may say so. | Это, разумеется, действительно весьма примечательная ситуация, которая придает новое качество всему процессу, если можно так сказать. |
| Either may fairly be ascribed, not just to the immediate participants, but to the activity or enterprise itself with which they are connected... | И те и другие можно справедливо приписать не только их непосредственным участникам, но и данному виду деятельности или самому предприятию, с которыми они связаны... |
| You may add your card message text to the chosen flower arrangement. | К выбранным цветам можно добавить специальную открытку с выбранным Вами текстом. |
| They may only be copied and printed for private, academic, and non-commercial informational purposes if they contain a respective copyright note. | Их можно копировать или печатать только в личных целях, в качестве учебной или некоммерческой информации, если они помечены соответствующей отметкой. |
| To modify the settings for these features, you may have to refer to the system user manual or the OEM Web site. | Информацию по изменению параметров этих функций можно найти в руководстве пользователя системы или на веб-узле изготовителя оборудования. |
| If true, these developments may well be an important and commendable step towards building the rule of law in the country. | Если они достоверны, их вполне можно считать важным и заслуживающим похвалы шагом вперед в деле установления верховенства закона в стране. |
| The Group may wish to consider the first draft of a questionnaire prepared by the secretariat which could be used to establish the inventory proposed in the terms of reference. | Группа, возможно, пожелает рассмотреть предварительный проект вопросника, подготовленный секретариатом, который можно было бы использовать для разработки перечня, предложенного в круге ведения. |
| It may sometimes be permissible and appropriate to make informal representations even where the strict application of the following rules would bar the presentation of a formal claim. | Иногда можно и целесообразно делать неформальные представления даже в тех случаях, когда строгое применение следующих правил представляло бы собой препятствие для предъявления официального требования. |
| The exchanges of staff recommended by the Joint Inspection Unit may well be envisaged insofar as the Centre remains adequately geared to face its technical support responsibilities. | Вполне можно предусмотреть обмен сотрудниками, как это было рекомендовано Объединенной инспекционной группой, в формах, позволяющих Центру продолжать выполнять свои функции по оказанию технической поддержки. |
| That is to say that a use of an international water body may not be considered as equitable, therefore legal, if it is not sustainable. | Можно сказать, что использование международного водного объекта не может рассматриваться как справедливое, а значит законное, если оно не является устойчивым. |